La lectura del mundo

La lectura del mundo

martes, 13 de noviembre de 2012

Los duques de Cambridge inician su luna de miel en las islas Seychelles


Desde el Palacio de Saint James han confirmado que Guillermo y Catherine “se han ido” pero no han querido precisar el destino exacto de su viaje

Las últimas compras de Catherine Middleton como soltera revelaban que el destino de su luna de miel iba a ser un lugar caluroso y con playa 
Como ya informó Clarence House, los duques de Cambrige decidieron posponer su luna de miel y disfrutar de un tranquilo fin de semana en el Reino Unido después de su enlace. También aseguraron que el destino no iba a ser revelado con antelación y que dicho retraso se debía a los compromisos laborales del príncipe Guillermo como piloto de helicóptero de salvamento y rescate de la RAF en la base de Anglesey, la isla situada en el norte de de Gales donde ya tienen la residencia en la que inciarán su vida de recién casados. 

Hoy, diez días después de su boda, Guillermo y Catherine han iniciado su luna de miel en las islasSeychelles, según publican varios medios británicos como The Telegraph y Daily Mail. El palacio de Saint James ha confirmado la noticia pero no ha ofrecido más datos al respecto: “Lo único que vamos a confirmar es que los duques de Cambridge se han ido. Han pedido que se respete su privacidad durante su luna de miel” y ha añadido que el príncipe Guillermo se ha tomado dos semanas de permiso en la RAF. 

Al parecer, los recién casados llegaron a este paraíso natural, compuesto por más de 115 islas ubicadas en el océano Índico, al noreste de Madagascar, esta mañana. A bordo de un avión privado, aterrizaron en una de las islas más bonitas y románticas de las Seychelles donde tienen previsto permanecer diez días. Hay que recordar, que Guillermo y Catherine ya disfrutaron allí de unas románticas vacaciones tras su ruptura en el año 2007. Entonces, alquilaron la remota isla Desroches, un paraíso ubicado a 230 kilómetros al suroeste de Mahé, la principal isla de Seychelles. Hace tres años, el alquiler del lujoso complejo costaba a la semana más de siete mil euros. Sí en esta ocasión han vuelto a repetir destino, los duques de Cambridge gozarán durante su estancia de un clima cálido (24º C- 32º C), playas de arena blanca, aguas transparentes perfectas para bucear y un lujoso aislamiento. 

Esta noticia viene a confirmar lo que días antes de la boda real publicó la revista ¡HOLA! Las últimas compras de Catherine Middleton como soltera revelaban que el destino de su luna de miel iba a ser un lugar caluroso y con playa. Durante su paseo por la conocida calle King´s Road de la capital inglesa adquirió, además de dos pantalones, una camiseta de color amarillo y una blusa en la tienda de la marca Whistles, unas gafas de sol de la conocida firma Marc Jacobs ycuatro biquinis en la tienda Goldenpoint. 

Cuando finalice su luna de miel, los duques de Cambridge emprenderán un tour por Canadá en julio y visitarán California el 8 y el 10 del mismo mes. Y, aunque no ha sido confirmado por ningún portavoz del Palacio de Saint James, el príncipe Guillermo y Catherine tendrán que separarse en septiembre ya que el futuro soberano de los ingleses ha sido destinado a las islas Malvinas para trabajar en la unidad de búsqueda y rescate de la Real Fuerza Aérea (RAF) durante cuatro meses.

miércoles, 19 de septiembre de 2012

Mujer imita forma de hablar de diferentes países y en varios idiomas


Tareas 2.0: la dimensión digital en el aula de español lengua extranjera

 En este artículo los autores han buscado establecer una comparativa entre las características básicas de las nuevas aplicaciones de la web social y el proceso de enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua, haciendo especial hincapié en las actitudes y valores que conforman la competencia digital. Lo que este trabajo intenta establecer es la idoneidad de las tareas para conseguir que los aprendices de una lengua participen en la conversación digital y puedan desarrollar así su competencia comunicativa.



http://www.youtube.com/watch?v=5NoxrS3EESc

La casita verde



Ensalada de jamón y rúcula en cesta

Ayer me di cuenta de que los mayas tienen razón y el fin del mundo se acerca: estuve viendo la Teletienda. Primero me sale una crema antiarrugas con veneno de serpiente (vídeo aquí). Ojo, no de cualquier serpiente. De serpiente del Templo. Que según dicen, es uno de los secretos mejor guardados de Hollywood. Hombre, yo ahí discrepo, que ni secreto, ni mejor guardado... que está saliendo en la tele! Pero bueno, está muy bien, porque viene con un roll-on botox efecto inmediato, porque nunca sabe una cuando va a necesitar urgentemente quitarse las arrugas de expresión. Digo, vale, hace mucho que no veo la tele, me habré quedado anticuada. Pero es que a continuación me sale otra crema de baba de caracol (vídeo aquí)! Baba de caracol, señores, en tan solo tres palabras consigue juntar dos de las cosas ...

lunes, 3 de septiembre de 2012

Mafalda


Revista Arcadia

Los libros se toman el Parque Nacional


Lectura bajo los árboles.

Agenda

Lectores, escritores, libreros y gestores culturales se reunirán en el Parque Nacional para asistir al evento 'Lectura bajo los árboles'. Habrá trueque de libros, lectura de fragmentos literarios por parte de sus autores, declamación de poesía, música en vivo y teatro, entre otras actividades.

Por: Revistaarcadia.com
Publicado el: 2012-08-31
Con el lema "Alguien tiene el libro que usted busca, alguien busca el libro que usted tiene" la Secretaría de Cultura, Recreación y Deporte, el Instituto Distrital de las Artes y su Gerencia de Literatura, con el apoyo de diferentes editoriales e instituciones dedicadas al fomento del libro y la lectura, han creado esta iniciativa que llega a su segunda versión y que, de diversas maneras, busca acercar a todas la familias de la capital al mundo de la lectura. 

Toda la ciudad puede participar en esta fiesta del libro que se realiza en el Parque Nacional de Bogotá el sábado 1 de septiembre.



Conozca la atractiva programación del evento:

> Librerías itinerantes
Los libreros de la ACLI, Asociación Colombiana de Libreros Independientes, tienen ese libro que usted busca sin saber. 
> Escenario principal
Aquí los asistentes tendrán la oportunidad de conocer, durante todo el día, a escritores que leerán fragmentos de sus obras. También se presentarán obras de teatro y se probará un nuevo invento: el salpicón literario, música y video inspirados en obras literarias colombianas.

> Trueque informal y formal
Si su libro no es pirata, ni de distribución gratuita o escolar, en la carpa del trueque formal podrá cambiarlo por un libro nuevo. En el lugar del trueque informal puede cambiar su libro con otro lector que tiene la edición que a usted le interesa.

> Zona infantil
Para los niños también habrá actividades que los aproximan a las historias: talleres de libros cartoneros, radionovela pombo, lectura de autores infantiles, proyección de videos y obras de teatro inspiradas en obras literarias.

> Fuente de poesía y lecturas a la carta
Conocidos poetas leerán fragmentos de sus obras y los meseros literarios atenderán pedidos de sus lecturas predilectas.

> Carpa de localidades

Espacio para conocer y vincularse con las iniciativas sobre lectura y escritura en su localidad.


> Carpa de talleres
Charlas como estas tendrán lugar en esta carpa: "Cómo lee un corrector de estilo", "Taller de ilustración", "Creación de personajes", "Taller de fanzines" y "Taller de creación de cómics".


> Corredor de carpas institucionales
Cerlalc, Fundalectura, Bibliored, la Casa de poesía Silva y muchas de las instituciones que trabajan por el fomento a la lectura y la escritura, participan en esta fiesta del libro bajo los árboles.

lunes, 20 de agosto de 2012

Aprende de tus errores


El error es constructivo


Estudiar un idioma es emprender una aventura llena de dificultades, pruebas por superar y satisfacciones.
Tú no eres el único que comete errores cuando habla otro idioma, del error necesitamos aprender todo lo posible. No es un motivo para frustrarse o avergonzarse, por el contrario es un amigo que nos va a ayudar a mejorar y a comprender en qué punto está el nivel del idioma que aprendemos y qué nos está frenando para seguir mejorando. El error nos ayuda a construir y a reparar aquellas estructuras que no tenemos claras y que por lo tanto nos impiden continuar.
Se dice que “el hombre es el único animal que  tropieza dos veces en la misma piedra” y quizás sea cierto, pero eso no significa que no sea algo de lo que se pueda sacar algo positivo. Son una señal de progreso y de que creamos estructuras de manera más autónoma en el nuevo idioma.
He aquí algunos consejos para aprender con los errores:
  1. No tengas miedo a equivocarte: una vez resuelto el error, es difícil olvidarlo, de hecho todos los estudiantes de idiomas han vivido situaciones anecdóticas resultado de un error, que siempre recordarán como algo divertido. Analiza tus errores, comprende su origen y soluciónalos. Después utiliza esas nuevas estructuras y experimenta con ellas.
  2. Haz una lista con tus errores: con los errores más repetidos y haz otra lista paralela con opciones correctas para cada error. Escribe ejemplos asociados a tu realidad, te ayudará a recordar mejor.
  3. Repite ejercicios con errores: no basta con leer las correcciones, tras escribir una redacción corregida, lee las anotaciones de tu profesor y después trata de repetir el ejercicio incluyendo las estructuras correctas.
  4. Ve al origen del error: busca y estudia la base teórica de tus errores más repetidos. Lee la teoría y después intenta repetir tu ejercicio, ponlo a prueba de nuevo. Por ejemplo, si tienes problemas al narrar historias en pasado, vuelve a la teoría y haz una lectura comprensiva de los diferentes usos de cada tiempo verbal, analiza y comprende los ejemplos y piensa en otros propios sobre tu vida y tus experiencias.
  5. Experimenta con las nuevas palabras y estructuras: cuando tengas la oportunidad de practicar español, introduce las nuevas  palabras o estructuras en tu discurso y observa si funcionan. Si la comunicación es correcta y todos te comprenden sin problemas, será una señal de que has aprendido de un error anterior ¡prueba superada!

viernes, 17 de agosto de 2012

¿Hablas español?


¿Hablas Español?

Si usted hace y preferiría leer el contenido de nuestro sitio web en español hay muchas heraminentas con traducciónes gratuitas disponible, que traducirá el texto inglés en a otros idiomas. Para su conveniencia, nosotros hemos proporcionado enlaces a varios sitios web que ofrecen instrumentos libres de traducción. Vaya simplemente a uno de estos sitios web, copia y pegue la URL de la página usted querría tradujo al instrumento, y usted podrá leer el contenido de la página en el idioma de su elección.

Favor de notar: Las traducciones computarizadas hechas por intrumentos que son gratis de traducción son a veces una aproximación del contenido original. La traducción no debe ser considerada exacta y puede incluir a veces el idioma inexacto u ofensivo. Ni el Departamento de Impuestos Fiscales o el Commonwealth de Massachusetts, ni ninguna agencia, el oficial, o el empleado del Commonwealth de Massachusetts justifican la certeza, la certeza o el sentido del tiempo de información traducidas por estos sistemas y no serán responsable de ninguna pérdida causada por tal dependencia en la certeza, en la certeza, o en el sentido del tiempo de tal información. Cualquier persona o la entidad que dependen de información obtenida de estos instrumentos hace así en su propio riesgo.

Lingüística aplicada: aprendizaje y enseñanza de español/LE (Marta Baralo)

1. Introducción

En este encuentro me gustaría compartir con los participantes algunas reflexiones sobre la necesidad que existe en la actualidad de crear un ámbito científico de investigación en torno al proceso de aprendizaje y enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) con el objeto de formar profesionales expertos. En particular, quisiera destacar la importancia que tienen los estudios de lingüística aplicada y de adquisición de lenguas extranjeras en los diseños y realización de programas de formación de profesores de español/LE: la lingüística aplicada puede echar luces esclarecedoras sobre qué enseñar, por qué y para qué, cuestiones básicas para cualquier diseño curricular...

martes, 14 de agosto de 2012

Aprenda hoje a expressão em espanhol




Aprenda hoje a expressão em espanhol.
=================
"Pasar de castaño oscuro".
=================
Equivalente em português:
- "Passar dos limites. / Ser (algo) demais".
Significado:
- Diz-se quando uma coisa é demasiado grave, intorelável ou passa dos limites.
Exemplo de uso:
1. La actitud de ese tío ya pasó de castaño oscuro.
2. Su mal comportamiento ya pasa de castaño oscuro.
Mais informações sobre a expressão, acesse:
••• http://www.bomespanhol.com.br/expressoes/pasar-de-castano-oscuro
Se você achou interessante, compartilhe com seus amigos.

lunes, 13 de agosto de 2012

Infografía: Usos de los verbos ser y estar

http://zachary-jones.com/zambombazo/infografia-usos-de-los-verbos-ser-y-estar/

Tira: ‘Una mala calificación habla más mal de usted que de mí’

¿Qué piensas tú de lo que dice la alumna en esta viñeta de Eva Lobatón? ¿Qué representa una mala calificación para ti? ¿De quién(es) habla mal? ¿Por qué? ¿Conoces bien los criterios que se usarán para calificarte en esta clase? ¿Estás de acuerdo con estos criterios?

 

Posibles aplicaciones didácticas

    Regreso a clases
    Perspectivas culturales: Las calificaciones y los criterios
    Gramática: Subjuntivo (“Espero que usted sea…”)
    ACTFL 21st Century Skills: Initiative and Self-Direction, Productivity and Accountability

Instrucciones

    1. Mira la tira cómica y trata de interpretar el texto con la ayuda del contexto visual.
    2. Habla con tus compañeros sobre las perspectivas culturales reveladas en las imágenes.
    3. Reflexiona sobre el tema sugerido en la hoja de trabajo.
    4. Escribe algo imaginativo y original relacionado con el tema.
    5. Revisa tu composición con tu maestro y tus compañeros.
    6. Publícala. Envíame tus propuestas: exemplary-student-products ARROBA zachary-jones PUNTO com

Objetivo

    A veces se nos hace difícil ser creativo a la hora de escribir, especialmente cuando tratamos de escribir algo original en una lengua extranjera. Por eso, he creado esta serie de actividades de escritura creativa, titulada ¡Tírate a escibir!, que utiliza las tiras cómicas como fuente de inspiración.

domingo, 12 de agosto de 2012

La enseñanza de la lectura en Europa: contextos, políticas y prácticas

cartel-dia-europa-20121

La enseñanza de la lectura en Europa: Contextos, políticas y prácticas es un importante estudio elaborado por la red Eurydice para la Comisión Europea. La Red Eurydice analiza y ofrece información sobre los sistemas y políticas educativas en Europa. abarca 31 países (todos los Estados Miembro de la Unión Europea, Islandia, Liechtenstein, Noruega y Turquía). Es la primera vez que un estudio paneuropeo ofrece una visión global de la enseñanza de la lectura e identifica algunos factores clave que influyen en la adquisición de la competencia lectora entre los 3 y los 15 años.

El estudio trata cuatro temas clave:

  •  enfoques didácticos,

  •  solución de dificultades de lectura,

  •  formación del profesorado,

  •  promoción de la lectura fuera de la escuela.

Del estudio merecen ser destacados especialmente estos aspectos:

  • En 2009, aproximadamente uno de cada cinco alumnos de 15 años de la Unión Europea tenía dificultades lectoras. Solo en Bélgica (Comunidad Flamenca), Dinamarca, Estonia, Polonia, Finlandia y Noruega el índice de alumnado con bajo rendimiento es del 15% o menor.

    Por esta razón, los países de la Unión acordaron reducir el porcentaje de alumnos con baja competencia lectora a menos del 15% en 2020.

  • Las directrices que establecen los currículos nacionales son, en general, apropiadas: diversificar los materiales de lectura, enseñar diversas clases de estrategias,  fomentar el interés del alumnado por la lectura (por ejemplo, mediante el aprendizaje cooperativo basado en textos, que permite que los alumnos lean y discutan sobre los mismos textos), involucrar al alumnado en debates sobre experiencias comunes de lectura y sobre las características específicas de la literatura etc.

La atención debería dirigirse a su implantación por parte del profesorado.

  • Aunque actualmente la mayoría de los países europeos cuenta con políticas específicas de fomento de la lectura, éstas pocas veces van dirigidas a los grupos con mayor riesgo de tener dificultades lectoras, como por ejemplo los varones o los niños inmigrantes o procedentes de hogares desfavorecidos.

  • En pocos países existen especialistas en lectura en los propios centros educativos que puedan apoyar a los profesores y a los alumnos en ese ámbito. Las tareas de estos especialistas, donde los hay, son, por ejemplo: evaluar y hacer el seguimiento de las competencias de los niños y niñas y de su progreso en lectura, escritura, ortografía y expresión oral;  evaluar las dificultades lectoras del alumnado en edades tempranas y diseñar y llevar a cabo una intervención intensiva adaptada a cada alumno que les permita ponerse a nivel del resto del grupo;  ofrecer apoyo al profesorado del aula en distintas tareas: diagnosticar las capacidades lectoras del alumnado; proporcionar apoyo docente en forma de tareas individualizadas y uso del tiempo; ofrecer orientación y asesoramiento; y diseñar organizaciones flexibles.

  • Un aspecto clave para la enseñanza de la lectura es que el profesorado sea capaz de adoptar un papel reflexivo frente a las dificultades en lectura y su práctica docente. Por ello necesita recibir una formación inicial  y una  formación continua adecuadas, que les proporcione unas bases sólidas para desempeñar su papel con un enfoque reflexivo y de investigación-acción. Pero los modelos de formación continua más fructíferos a largo plazo, como la realización de investigaciones o la creación de redes, son menos habituales que los cursos o talleres cortos aislados.

http://blog.leer.es/la-ensenanza-de-la-lectura-en-europa-contextos-politicas-y-practicas/

La Competencia Comunicativa




En neste trabajo el estatus de la comunicación lingüística como un sistema gramatical que se usa para la comunicación  parte de la cultura que no había sido considerado previamente al trabajo de Hymes. Así, la comunicación lingüística se logra mediante el dominio de la competencia comunicativa, término que acuñó Hymes (1971, 1972, 1974) de la etnografía de la comunicación (entrecruce de la antropología y la lingüística), corriente antropológica que empieza a desarrollarse a mediados de los años sesenta y a comienzos de los setenta (Gumperz y Hymes 1964, 1972). Hymes propone que la competencia comunicativa se ha de entender como un conjunto de habilidades y conocimientos que permiten que los hablantes de una comunidad lingüística puedan entenderse. En otras palabras, es nuestra capacidad de interpretar y usar apropiadamente el significado social de las variedades lingüísticas, desde cualquier circunstancia, en relación con las funciones y variedades de la lengua y con las suposiciones culturales en la situación de comunicación. Se refiere, en otros términos, al uso como sistema de las reglas de interacción social. Es Fishman (1970), sin embargo, quien se acerca más, según mi parecer, a lo que debería entenderse por competencia comunicativa (o competencia de comunicación (Alvarez 1995), al expresar que todo acto comunicativo entre dos o más personas en cualquier situación de intercambio está regido por reglas de interacción social, las que define como "quién habla a quién (interlocutores), qué lengua (variedad regional, variedad de edad, sexo o estrato social), dónde (escenario), cuándo (tiempo), acerca de qué (tópico), con qué intenciones (propósito) y consecuencias (resultados)" (Fishman 1970). Esta definición reconoce elementos pragmalingüísticos y psicológicos involucrados en la comunicación interpersonal, lo que nos permite aproximarnos más a lo que vamos a entender por competencia comunicativa a la luz de la contribución de otras interdisciplinas.

La competencia comunicativa resulta ser una suma de competencias, que incluye la competencia lingüística, la competencia sociolingüística, la competencia pragmática y la psicolingüística. A su vez, cada una de estas competencias se compone de "subcompetencias". El siguiente esquema, que resume e incluye elementos lingüísticos, sociolingüísticos, pragmáticos y psicolingüísticos, quiere ser una puesta al día de lo que en este momento entendemos por competencia comunicativa.

En pocas palabras, la competencia comunicativa es por lo tanto, no sólo la capacidad de utilizar las reglas gramaticales de una lengua con el fin de formar oraciones gramaticalmente correctas, sino también para saber cuándo, dónde y por qué utilizar estas frases. Con este fin, las necesidades de los usuarios del lenguaje: para conocer la gramática y el vocabulario de la lengua meta, aprender las reglas de la oratoria, saber cómo actuar en diferentes tipos de conversaciones pueden hacerlo las solicitudes o peticiones, disculpas, gracias e invitar adecuadamente. El usuario de la lengua tiene que reconocer la realidad social, sus relaciones con otras personas y el tipo de lenguaje que se pueden utilizar para cada ocasión en particular, la capacidad de interpretar las dos frases escritas y habladas en el contexto en el que se utilizan o producen.

Dada la importancia de desarrollar la competencia comunicativa de la lengua extranjera entre los estudiantes, nos corresponde como profesores o futuros profesores de L2, promover la contextualización de la lengua de destino a través de materiales disponibles, como las que se encuentran en los programas de multimedia y Internet, y crear otros, auténticos o adaptados a cada contexto de aprendizaje.

METODOLOGIA E IMPREDICTIBILIDAD EM LA COMUNICACIÓN

En ese concepto de metodologia comunicativa se há reflejado numerosas publicaciones que adolecen algunas contradicción de querer prescribir una metodologia usando prácticas docentes. Tiene por objetivo la apredizaje de la lengua en uso, o sea la lengua como interación social.

TÉCNICAS Y METODOLOGÍAS VARIADAS EM LA APROXIMACIÓN COMUNICATIVA

Los aspectos del discurso reseñado es la estratégia utilizada para favorecer la aprendizaje sistemático de las formas de la lengua y por otro, un aprendizaje progressivo de los mecanismos para compreender  y comunicar no sólo el significado, sino también el sentido las expresiones linguísticas.

CRISIS DE LOS MODELOS ESTRUCTURALISTAS Y GÉNESIS DEL CONCEPTO DE COMPETNCIA COMUNICATIVA

Son los apectos inovadores del audiolingualismo, que fue el modelo metodológico dominante en los años cincuenta y sesenta. Apontavan una rigurosa estrutura gramatical, que es el producto de Bloomfield y que se utiliza de la aprendizaje neo-behaviorista para que las experiências resulten en los sujetos, para que los mismos puedan acompañar los mecanismos inconscientes de anología y generación  para el uso correcto de la lengua.

IMPACTO DEL CONCEPTO DE COMPETENCIA EN LA ENSEÑAZA DE LENGUAS EXTRANJERAS

En el campo de la didáctica de las lenguas, los objetivos pedagógicos dependen de la adecuación sociolinguística de los actos de habla u sea, que el alumno sea capaz de alcanzar el nível umbral de competência en la lengua que esteja aprendiendo.

APORTACIONES BÁSICAS AL CONCEPTO DE COMPETENCIA COMUNICATIVA: DELL HYMES Y M. CANALE

            En este artículo empienza la aportación básica y central de Hymes que se utiliza de la etnografia del habla para desarrollar el modelo de Jakobson, en los diferentes factores de la comunicación linguística. Entiende que el proceso de comunicación sufre con los impactos de Chomksy con sus propuestas radicales en la naturaleza del linguaje y Hymes manifesta su postura según la cual la gramatica generativa estava formulada para explicar aspectos sintáticos de la lengua y no ejercer de base para una teoria general de la lengua.

DESARROLLO RECIENTES RELACIONABLES CON EL CONCEPTO DE COMPETENCIA COMUNICATIVA

            En el analíse de la conversación que hay sido tratado de manera más o menos dispersa al largo del tiempo, presenta en la visión de Canale que no se trata de la competência estratégica  y sí del poder y auto-estima. Bachman difine la dos áreas de competência comunicatva como competência gramatical y competência textual. Lo modelo estratégico de Bachman es independiente y formaria parte de la competência por la capacidade de utilizar el conocimiento de la lengua en sintonia con las características del texto para criar y interpretar significados.

           

COMPETENCIA COMUNICATIVA Y COMUNICACIÓN REAL

La distinción entre competencia comunicativa y comnicación real contenúa siendo poco entendida y sorpreende, de un interés marginal em el campo de las segundas lenguas.


EM CANALE Y SWAIN - (1980)

  • La competencia comunicativa es entendida como los sistemas subyacentes de conocimiento y habilidad requeridos para la comunicación, por ejemplo: conocimiento del vocabulárioy habilidad de usar las convenciones  sociolinguísticas de una lengua  dada; 

  • comunicación real – la realización de tales conocimientos y habilidades bajo limitacones psicológicas y ambientables como restriciones perceptuales y de memoria, fadiga, nerviosismo, distracciones y ruido de fondo;

  • La competencia comunicativa se refiere tanto al conocimiento como a la habilidad utilizar este conocimiento cuando se participa en una comunicación real.

COMPONENTES DE LA COMPETENCIA COMUNICATIVA

  •         Competencia gramaticale;

  •         competencia sociolinguística;

  •         competencia discursiva y competencia estratégica.


COMPETENCIA GRAMATICAL – Esta competencia esta relacionada con el domínio del código linguístico  ( verbal o no verbal)  y se inclyen aquí características  y reglas del lenguaje como el vocabulario, la formación de palabras y frases la pronunciación la ortografia y  la semántica. Esta competencia es centrada directamete en el conocimiento y la habilidad de manera que una teoria gramatical es directamente  relevante para pedagogia de las segunda lenguas.

COMPETENCIA SOCIOLINGUÍSTICA – En Canale y Swan (1980) este componente incluía reglas socioculturales de uso y reglas de discurso; la competencia sociolinguística se ocupa de en que medida las expresiones son producidas y entendidas adecuadamente en diferentes contextos sociolinguísticas dependiendo de factores contextuales como la situaci´n de os participantes , los propósitos de la interación y las normas y convenciones de la interación. Por ejemplo: A adecuación de los enunciados está relacionada com la adecuación del significado y la adecuación de la forma.

COMPETENCIA DISCURSIVA – Este tipo de competencia esta relacionada con el modo en que se combinan formas gramaticales y significado para lograr un exto trabado hablado o escrito  en diferentes géneros. Por género se entiende el tipo de texto:por ejemplo, una narración oral o escrita, un ensayo argmentativo, un artigo científico, una carta comercial y conjunto de instruciones  representados de diferentes géneros. 

COMPETENCIA ESTRATÉGICA – Esta competencia se compone del domínio de las estrategias  de comunicación  verbal  y no verbal que pueden utilizarse por dos razones principalmete : a) compensar los fallos en la comunicación debidos a condiciones limitadoras em la comunicación real, por ejemplo: la incapacid momentánea  para recordar una idea o uma forma gramatical o a insuficiente competencia en una más de las otras áreas de competencia comunicativa; y (b) favorecer la efectividade de la comuncación  por ejemplo, hablar de forma lenta y baja deliberadamente con una intención retórica.

CONCIDERACIONES FINALES

Después de los levantamientos y discuciones de las principales definiciones de competência comunicativa, concluye que el concepto de competência comunicativa deve englobar competência de desempenho  (como sugeren Hymes, Sten, Savignon, Widdowson y Munby). No hay como, el la práctica separar competência de desempeño, las dos formas estan en conformidad, una vez que la primera se constitui en el sistema absctrato armazenado en la mente del individuo, hacendo  con que el conocimento sea comprendido  a través de reglas gramaticales que sólo es percebido a través del desempeño. Incluyendo conocimentos del mundo y de competências, en su sentindo clasicos, Chomskyano; y componentes afectivos (emoción pasión, ansiedade, etc.), resumiendo especialmente en la contribucción de Hymes (1972), Canale y Swain (1980), Canale (1983), Bachman (1990, 1991) y Almeida Filho (1993). El estúdio del discurso que la enmarca y da sentido es una base más rica para asentar una enseñanza de lenguas extranjeras que tenga que ver con la manera en que nos comportamos linguisticamente.  

  

REFERENCIAS


BACMAN, L. Fundamental Considerations in Language Testing Oxford University Press, 1990.

FONTÃO DO PATROCÍNIO, E. M. Uma Releitura do Conceito de Competência Comunicativa. In: Trabalhos em Linguística Aplicada, 26, 1995.

HALLIDAY, M.A.K. Explorations in the Function of Language Teaching. Londres: Edward Arnold, 1973.

HYMES, D.H. On Comunicative Competence. In: BRUMFIT, C. J. & JOHNSON, K. The Comunicative Approachbto Language Theaching. Oxford: Oxford University Press, 1979.

NEVES, M. S. Os mitos de abordagens tradicionais e estruturais ainda interferem na pratica em sala de aula. In V. L. M. PAIVA (Org). Ensino de Língua Inglesa: Reflexões e Experiências. Campinas: Pontes, 1997.

SAVIGNON, S. A study of the effect of training in comunicative skills as part of a beginning college French course on student attitude and achievement in linguistic and communicative competence. Dissertation. University of Illinois: Champaing-Urbana. Expanded and piblished as comunicative Competence: an experient in foreing Language Theaching, 1971.

TAYLOR, D. S. The Meaning and Use of the Term Competence In: Linguistics and Applied linguistics. In: Applied Linguistics, 9 (2), 1988. p. 148-168.

WIDDOWSON, H.G. Teaching Language as Communication. Oxford University Press, 1978.

Qué estudiar y dónde

 Abre en ventana nueva
A través del Registro de universidades, centros y títulos (RUCT) puede obtener la información más relevante sobre las universidades, centros y los títulos que conforman el sistema universitario español, en el que constan inscritos los nuevos títulos de Grado, Máster y Doctorado oficiales. Además, el RUCT tiene carácter público y de registro administrativo, y ha sido concebido como un instrumento en continua actualización.


 

A través del Registro de universidades, centros y títulos (RUCT) puede obtener la información más relevante sobre las universidades, centros y los títulos que conforman el sistema universitario español, en el que constan inscritos los nuevos títulos de Grado, Máster y Doctorado oficiales. Además, el RUCT tiene carácter público y de registro administrativo, y ha sido concebido como un instrumento en continua actualización. 

 http://www.educacion.gob.es/educacion/universidades/educacion-superior-universitaria/que-estudiar-donde.html

 

Acceso a la universidad

Oferta de títulos

Másteres y Doctorados erasmus-mundus

La información correspondiente a Másteres Erasmus-Mundus se encuentra en el siguiente enlace:

Programa Erasmus Mundus

Qué idiomas estudiar


En las Escuelas Oficiales de Idiomas se imparten enseñanzas de los idiomas alemán, árabe, chino, danés, finés, francés, griego, inglés, irlandés, italiano, japonés, neerlandés, portugués, rumano, ruso, sueco, lenguas cooficiales de las Comunidades Autónomas y español como lengua extranjera.
En el Real Decreto 1629/2006, de 29 de diciembre , se establecen las enseñanzas mínimas que deberán formar parte de los currículos que las Administraciones educativas establezcan para los niveles intermedio y avanzado de estos idiomas.
Cada Administración educativa hace la oferta que considera más adecuada en función de las necesidades de los alumnos en las respectivas Comunidades Autónomas.
En el Registro Estatal de Centros Docentes No Universitarios se pueden encontrar todas las Escuelas Oficiales de Idiomas.

Para leer el texto completo, es solo accesar la página: http://www.educacion.gob.es/educacion/que-estudiar-y-donde/ensenanza-idiomas/que-idioma-estudiar.html

La enseñanza virtual en la universidad de Sevilla



La Universidad de Sevilla, comprendiendo la necesidad de abordar un proyecto de renovación de las metodologías docentes, acorde con la consecución de las metas establecidas en el Espacio Europeo de Educación Superior, así como con la demanda ya solicitada por los profesores y estudiantes perteneciente a esta comunidad, ha abordado el desarrollo de un Plan de Renovación de las Metodologías Docentes, pionero en las Universidades Españolas, del que una parte esencial es la implantación de nuevas infraestructuras tecnológicas, con un carácter corporativo, que permitan la movilidad de los usuarios y la Enseñanza Virtual con las garantías de seguridad, privacidad, autenticación, gestión de la identidad y nuevas herramientas de comunicación para un aprendizaje cooperativo e interactivo. Además de abordar la descripción de dichas infraestructuras tecnológicas para la Enseñanza Virtual, algunas ya implantadas y ampliamente utilizadas durante el curso académico 2006/07, y otras en fase de evaluación y accesibles para este curso académico 2007/08, se describirán, a lo largo de este artículo, entre otros: el punto de inicio del proyecto y el tamaño de la comunidad a la que va dirigido, los proyectos previamente iniciados en determinados ámbitos de la Universidad, el plan de acción que se ha diseñado, el cómo se organiza la Enseñanza Virtual en nuestra comunidad, las medidas adoptadas para el soporte técnico y la relación de proyectos colaborativos futuros o ya iniciados como el Campus Andaluz Virtual en conjunto con las universidades andaluzas.



Para leer el texto completo, es solo accesar la página http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=36803201

 

Periodismo de calidad en español: histórico no es importante o memorable



PES.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda reservar la palabra histórico a aquellos acontecimientos dignos de figurar en los libros de historia por su especial relevancia y no abusar de ella para aludir a lo que simplemente es importante, destacado o espectacular.
En los medios de comunicación no es raro encontrar frases como la siguientes: «Kirani James gana en un 400 histórico» o «Las empresas firmaron un acuerdo histórico para instalar varias centrales solares y crear 800 nuevos empleos».
Tal como aclara el Diccionario académico, histórico se refiere, en una de sus definiciones, a lo que es digno de figurar en la historia por la trascendencia que se le atribuye, por lo que es conveniente no abusar de esta voz aplicándola a casi cualquier acontecimiento que tan solo es destacado, importante, especial, decisivo, memorable o espectacular.
Así, en las frases anteriores habría sido más preciso, por ejemplo, «Kirani James gana en un 400 espectacular» o «Las empresas firmaron un acuerdo importante para instalar varias centrales solares y crear 800 nuevos empleos».
 
Para leer el texto completo, es solo accesar la página http://www.periodistas-es.org/ 
el-espanol-en-los-medios/periodismo-de-calidad-en-espanol-historico-no-es-importante-o-memorable

Los blogs en la clase de ELE




LOS BLOGS EN LA CLASE DE ELE

ANA MARÍA ALONSO FERNÁNDEZ

AMSTERDAMS LYCEUM

TESINA DE MÁSTER TECNOLOGÍAS PARA LA EDUCACIÓN Y EL CONOCIMIENTO

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

DIRIGIDA POR Mª LUZ CACHEIRO


BIODATA


Ana María Alonso Fernández es Doctora por la Universidad de Oviedo (Cine y literatura), Máster en Español como Lengua Extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija y en “Tecnologías para la educación y el conocimiento” por la UNED. Docente de secundaria en la especialidad de Lengua Castellana y Literatura, actualmente trabaja como profesora de español en un centro educativo holandés, el Amsterdams Lyceum, que oferta la enseñanza intensiva del español en el marco de la educación secundaria.


RESUMEN


El blog es una de las herramientas más utilizadas en la enseñanza de ELE por su versatilidad, interactividad, facilidad de uso y actualidad de los contenidos. La presente tesina es una revisión teórica de los blogs en ELE,  su clasificación, funcionalidad y tipología,  y la presentación práctica del propio blog de la autora, las herramientas y metodología del mismo.

En primer lugar se presentan las características y función educativa de los blogs, sus elementos constitutivos y la relación con la llamada web 2.0. A continuación se realiza una tipología de los blogs y se analizan algunos de estos tipos en los dedicados al español como lengua extranjera. Finalmente se presenta el blog personal, sus objetivos, destinatarios, actividades realizadas y evaluación del mismo.



Para leer el texto completo, es solo accesar la página:  http://marcoele.com/suplementos/los-blogs-en-la-clase-de-ele/


Algunas experiencias en el uso de wikis en cursos para profesores de español en Brasil



"Anteayer, día 16 [de noviembre de 2010], tuve la oportunidad de participar en otra edición del Evidosol, un evento virtual vía chat que se celebra con frecuencia semestral y que reúne entusiastas e investigadores del software libre y del uso de las TIC en la educación, de Brasil y de otras partes del mundo.
En esta ocasión, quise hablar un poco sobre las wikis en general, así como las wikis en E/LE y también aproveché para traer una experiencia reciente realizada con una wiki como apoyo a un curso presencial de formación de profesores de español en Brasil.
A la conclusión que he llegado es que las wikis o los documentos colaborativos en Google docs, pueden muy bien servir para trabajos puntuales, pero el formato horizontal de las wikis dificulta su uso como plataforma principal en un curso de larga duración, aunque no sea imposible utilizarlas con ese fin."


sábado, 11 de agosto de 2012

Objetivo


Una variada oferta de actividades divertidas basadas en productos culturales auténticos (canciones, tiras cómicas, noticieros, carteles de cine, publicidad, etc.) en las que se pretende aprender por descubrimiento sobre el idioma español y las culturas del mundo hispanohablante.

viernes, 10 de agosto de 2012

Relato de experiencia


LA MAGIA DE LOS CUENTOS INFANTILES EN LA ENSEÑAZA DE E/LE

Cláudia Valéria da Silva [1]

Luciana Rodrigues da Silva [2]

Resumen. Este relato experiencia describe y analiza las actividades desarrolladas con los grupos del 3º año de la  Enseñanza Media, en las clases de Español, de la Escuela Epitácio Pessoa, en lo municipio de Cabo de Santo Agostinho - Pernambuco. Las actividades fueron formuladas de las ideas de Magda Soares y Marcuschi, al qué  dice respecto a la lectura y a la interpretación de textos, “insertadas” en las de Sheldon Cashdan, Nelly Coelho, entre otros,  que adentro permiten que prueben la influencia de la lectura infantil (cuentos infantiles clásicos) como elemento  facilitador en la aprendizaje de E/LE. 

Palabras-llave: Lectura - Cuentos infantiles - Aprendizaje.

INTRODUCCIÓN

El estudio de los cuentos de hadas como un incentivo para leer los textos, ha evolucionado con el tiempo.

De acuerdo con Coelho (1987 p.16) por casualidad en Francia del siglo XVII, la corte de Luis XIV, de Perrault. Se inició en los países de la Inglés del siglo XIX, en función de la actividad de los vendedores ambulantes, los cuentos de hadas, antes de que los libros baratos título (libros baratos" en Inglés), se vendieron por unos cuantos centavos y había simplificado las historias del folclore. Esto facilitó el acceso del público a la lectura en desventaja económica.
            Después de la Revolución Francesa, pasó por una mala etapa de desinterés por parte del público adulto, pero gracias al estudio de la gramática comparada, los cuentos de hadas una vez más despertaron la atención de los investigadores a principios de este siglo. Siglo, porque es parte de la identidad nacional de cada pueblo. Desde entonces, atrajo la atención del público hasta hoy. Nombres como los hermanos Grimm, Jacob y Perrault fueron parte de esta historia.

                  DESCRIPCIÓN DE LOS CUENTOS INFANTILES DE LAS CLASES DE LE

El objetivo principal de nuestro proyecto era promover el interés de los estudiantes de lengua española (en adelante LE) en grupos de 3 años de la escuela secundaria, mediante la lectura de cuentos infantiles escritos y / o fonados. Para ello, hemos utilizado los siguientes pasos:

La selección de cuentos clásicos en los que trabajar;
la comprensión textual a través de historias;
• Presentación de historias cortas escritas y / o fonados en LE;
La estimulación de la expresión oral y escrita de los estudiantes.

El 08/05/09, el proyecto fue presentado a toda la comunidad escolar. En el auditorio de la Escuela. Fue realizado por una pequeña muestra de diapositivas informativas sobre el proyecto. Todo el mundo escuchó y siguió a la lectura del cuento "Caperucita Roja".

            El 10/05/09, se propuso a todo el grupo, la división de los equipos (5-8 alumnos), los líderes fueron seleccionados para cada equipo. Estos, a su vez, deben elegir las historias para ser leídos por sus respectivos grupos. Todas las historias fueron escritas en español.

            El 22/05/09, se lee y la selección de cuentos clásicos que se dramatizadas en el aula, por el voto entre los alumnos existentes en el momento.
            El 29/05/09, se escucharon las historias elegidas por los estudiantes en la reunión anterior: El Patito Feo, La Cenicienta y Blanca nieves. Cada equipo ha leído y comentado en las historias.

            El 03/06/09, se le hizo un momento de exteriorización de los cuentos, sin embargo, los miembros de cada grupo tenía la lectura de los textos seleccionados, el análisis de cada extremo de las historias originales.
            El día 05/06/09 y el 12/06/09 se dedicaron a la dinámica: Creando Cuento y Cuento del cuento, que cada equipo de acuerdo a su comprensión, se ha producido un nuevo final para cada cuento clásico elegido. Después de esta actividad, se realizó el "ajuste" del nuevo final a la historia original.

            El día 19/06/09 La jornada estuvo marcada por la realización de nuestro trabajo, con la presentación de los estudiantes. Cada grupo mostró cómo cada extremo se produjo y presentó a todo el grupo. En general, todos son creativos, parte de la historia, está produciendo el final, está preparando el escenario para la demostración de las historias que producen.

            Tuvimos un buen resultado en nuestro trabajo. Escuela de profesores de español no sólo aprobó la intervención del proyecto, sino que también tuvo como facilitador en la enseñanza. Se dijo que el proyecto continuará en clases de español, ya que se observó que hubo mejoras en la lectura, comprensión de lectura y escritura en los estudiantes de lenguas extranjeras.
Un aspecto importante en el curso de nuestro proyecto fue la implicación emocional de los estudiantes en la realización de cada etapa de la obra, mostrando interés y el placer, sobre todo la interacción de grupo y la organización de las tareas propuestas
.

CONSIDERACIONES FINALES

Nuestro trabajo se enriqueció con muchas actividades, que han llevado a (la creación de textos, fondos y la interpretación). Sin embargo, cada participante desarrolla su creatividad, lo que aumenta su potencial en el aprendizaje de una lengua extranjera.

Con base en estudios interdisciplinarios de constructivistas, nuestro proyecto se llevó a cabo a través del lenguaje, forma de expresión, el tiempo y el espacio de los estudiantes, por lo tanto, puede dar al estudiante un aprendizaje rico en la adquisición de una lengua extranjera (E / LE), y este es el personaje principal de esta construcción participativa del conocimiento.

REFERÊNCIAS

BRASIL. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros curriculares nacionais: terceiro e quarto ciclos de ensino fundamental: língua estrangeira. Brasília: MEC/SEF, 1998.

CASHDAN, Sheldon. Os 7 pecados capitais nos contos de fadas: como os contos de fadas influenciam nossas vidas. Rio de Janeiro: Campus, 2000.

COELHO, Nelly Novaes. O Conto de Fadas. São Paulo: Ática, 1987.

MARCUSCHI, L.A. Leitura como processo inferencial num universo cultural-cognitivo. In: Barzotto, V. H. (org.) Estado de Leitura. Campinas: Mercado de Letras: Associação de Leitura do Brasil, 1999.

SOARES, M. Aprender a escrever, ensinar a escrever. IN: ZACCUR, E. (org.). A magia da linguagem. Rio de Janeiro: DP&A, 1999.


[1] Faculdades da Escada - FAESC / Curso de Letras / 6o Período.

[2] IDEM