La lectura del mundo

La lectura del mundo

sábado, 22 de junio de 2013

El mundo de Mafalda

TIRAS EN COLOR

Lista de falsos amigos português - espanhol / español - portugués

Lista de falsos amigos português - espanhol / español - portugués

(Ver la lista completa y actualizada en el nº 100 de puntoycoma, o la versión de nuestros compañeros portugueses publicada en su boletín a folha nº 23)

Myriam Nahón, que ahora "interpreta" por los Madriles, nos envía esta curiosa, y a veces espantosa, lista elaborada por Mario Morales Castro. La propia Myriam, así como Joaquín Calvo y Eugenio Rivière, los lusófilos más notorios de nuestro comité de redacción, han ampliado la lista original. Hemos indicado entre paréntesis el área de la acepción cuando está limitada geográficamente. El signo igual significa "de igual significado". Lo empleamos para aclarar que la palabra sólo se presta a confusión en alguna de sus acepciones divergentes y no en las equivalentes. Agradecemos a Paulo Correia (antena del SdT en Lisboa) y a Carlos Nogueira, (traductor del SdT D-9) su revisión y comentarios e invitamos al lector a que nos envíe sus sugerencias para completarla.
PORTUGUÊS ESPANHOL ESPAÑOL PORTUGUÉS
aborrecer aburrir/molestar aborrecer detestar
aceitar aceptar aceitar lubrificar com óleo
aceite (p.p.) aceptado aceite óleo
acordar = / despertar acordarse lembrar-se
alargar ampliar alargar alongar
albornoz chilaba albornoz roupão
aliás además alias nome suposto
anedota chiste anécdota história breve/episodio real
anho cordero año ano
ano año ano ânus
apagar = / borrar apagar = (apagar)
apaixonado enamorado apasionado afeiçoado/partidário
aparato ostentación/pompa aparato aparelho
apenas solamente apenas mal / (apenas)
apurar purificar apurar apurar, acabar
asa ala asa cabo/pega
assinatura firma asignatura disciplina/cadeira
átrio entrada/vestíbulo atrio adro (de uma igreja)
aula clase (lección) aula sala (de uma escola)
azar mala suerte azar casualidade
balão globo balón bola
balcão mostrador balcón varanda
barata (sust.) cucaracha barata
(sust.)(Mex.)
promoção
barriga = / tripa barriga ventre
batata patata batata batata doce
bazófia vanidad bazofias restos
beata = / colilla beata =
bicha (Bras.)(m) homosexual bicha serpente
bicha (Port.) cola (de gente) bicha serpente
bilheteira taquilla billetera porta-notas
boato rumor boato ostentação
bocadinho poquito / momentito bocadillo (Esp.) sanduíche
bocado pedazo / momento bocado dentada
bodega porquería bodega adega / armazém
bola balón / pelota bola globo
borrar emborronar borrar apagar, eliminar
braga (poco usado) grillete que llevan los presidiarios braga cuecas
brincar bromear / jugar brincar saltar
brinco pendiente brinco salto
cabrão cornudo cabrón malandro / filho de uma cabra
caçar cazar casar = (casar)
cacho racimo cacho pedaço
cadeira silla cadera anca
caiado encalado callado calado
caiar encalar callar calar
calções pantalones cortos calzones cuecas
calças pantalones calzas (tu) calças (vb.) / (ant.) meias, calções
camada capa / estrato camada ninhada
camarote palco (teatro)/ = (camarote) camarote camarote (de barco)
cambiar cambiar (divisas) cambiar trocar / mudar
câmbio cambio (divisas) cambio troca / mudança
camelo camello camelo engano
camioneta autobús camioneta carrinha / furgoneta
cana caña / carrizo cana cabelo branco (cã)
cantina comedor colectivo cantina (Mex.) taberna
cave sótano cava adega
cena escena cena jantar
certo correcto cierto verdadeiro
chato liso, plano / (fam.): aburrido / molesto, enfadoso, sangrón chato pessoa com o nariz esborra-chado / copo
chouriço chorizo chorizo chouriço / ladrão (fam.)
chusma conjunto de marineros / montón de gente (o de cosas) chusma gentalha
cobra culebra cobra cobra (só a naja tripudians)
coche carruaje (antiguo) coche carro
coelho conejo cuello pescoço
colar pegar colar encolar
combinar quedar / concertar combinar juntar / = (combinar)
competência = (cualificación / incumbencia) competencia = / concorrência
concorrência competencia concurrencia assistência, participação / confluência
conforme según conforme conformado / resignado
consertar arreglar / reparar concertar combinar
consertar arreglar / reparar concertar combinar
contaminar contagiar contaminar poluir
contestar manifestarse contra contestar responder
convicto convencido convicto presidiário
copo vaso / copa copo floco (de neve)
corrida carrera/ = (+ frecuente: corrida de touros) corrida tourada
costa = (costa de mar) / cuesta costa = (costa de mar) / (pl.) espalda
coto muñón coto couto
cravo clavel clavo prego
criança niño-a crianza criação / período de lactância
cuecas calzoncillos / bragas cueca (Arg./Bol./Chile) dança típica
cumprimentar saludar cumplimentar tratar com cortesia / preencher (um impresso)
desenhar dibujar diseñar fazer design
desenho dibujo diseño design
desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar
desmanchar deshacer / desarmar desmanchar (Mex.) tirar as nódoas
distinto distinguido distinto diferente
doce dulce/mermelada doce doze
donde de donde donde onde
eléctrico (subst.) tranvía eléctrico (adj.) = (eléctrico)
embaraçar enredar / embrollar embarazar tornar grávida / engravidar
embutido taraceado embutido enchido
empeçar enredar, dificultar empezar começar
encerrar cerrar encerrar prender / fechar à chave
engraçado gracioso / mono engrasado lubrificado
envolver involucrar envolver enrolar / embrulhar / = (envolver)
erecto (erigido) erguido erecto erecto
ermita (p. us.) (más frecuente eremita) ermitaño, eremita ermita ermida
escova cepillo escoba vassoura
escritório oficina escritorio secretária
espantoso maravilloso / extraordinario espantoso horrível
esperto despierto / vivo / listo experto exímio / perito
esquisito raro / excéntrico exquisito delicioso / de bom gosto
estafa cansancio estafa burla / roubo
estafar cansar estafar burlar / vigarizar
estilista modista (masc. y fem.) estilista cabeleireiro
estufa invernadero estufa fogão
exprimir expresar exprimir espremer / torcer a roupa
farol faro farol candeeiro
fechar cerrar fechar datar
férias vacaciones feria feira
funcionário = (funcionario) / empleado funcionario funcionário público
gabinete despacho / = (gabinete) gabinete antessala, antecâmara
gajo (fam.) tipo / tío (Esp.) gajo gomo
galheta vinagrera / bofetada galleta bolacha
galo gallo / chichón (fam.) galo francês (sinónimo)
ganga (calças de) vaqueros ganga pechincha
gestão dirección (empresa) gestión diligência /negociação /= (gestão)
giro estupendo / guay / = (vuelta, giro) gira = (volta, giro)
gozar burlarse, tomar el pelo gozar gozar, desfrutar
graça gracia grasa graxa / gordura
grade reja grada degrau
guitarra guitarra portuguesa guitarra viola
informe (adj.) deforme / irregular informe (subst.) relatório / (adj.) = (informe)
isenção neutralidad / = (exención) exención isenção
lana la (art.) a (art.)
largo ancho / plaza largo comprido / longo
lata lata (=)/descaro lata lata (=)/chatice
legenda letrero, título de crédito (en película) leyenda lenda
ligar encender (un aparato) / unir / llamar por teléfono / dar importancia ligar unir, atar / (fam.) engatar
líquido neto / = (líquido) líquido = (líquido)
logo de inmediato luego depois
maestro director (orquesta) maestro professor / mestre
manteiga mantequilla manteca banha
marmelada dulce de membrillo mermelada doce
mas pero, mas más mais
mercearia tienda de comestibles mercería retrosaria
mota moto mota poeira / mancha
namorado novio enamorado apaixonado
namorar andar de novio ser novio enamorar apaixonar-se
neto nieto neto líquido (peso etc.)
ninho nido niño criança / rapaz
nota = (nota, calificación) / billete de banco nota = (nota, qualificação) / factura / talão
oficina taller oficina escritório / gabinete
osso hueso oso urso
paço palacio pazo casa solarenga (Galicia)
palco escenario / tablado palco camarote (teatro)
paquete transatlántico paquete embrulho
pegada pisada pegada encolada
pegar agarrar/coger (Esp.) pegar bater
perdigão perdigón, pollo de la perdiz perdigón chumbo, perdigão
pescado p.p. del verbo pescar pescado (sust.) peixe
pescoço cuello / pescuezo pescuezo pescoço (animais)
pila pene pila pilha / pia
pipa tonel pipa cachimbo / (Mex.) camião cisterna
plateia luneta (teatro) platea frisa (teatro)
polvo pulpo polvo
prenda regalo prenda penhor / parte vestuário
presunto jamón serrano presunto suposto
procurar buscar procurar tentar
pronto listo, terminado pronto rápido / cedo
propina matrícula / cuota propina gorjeta
puto (fam.) niño / crío puto (Mex.) homossexual
quinta finca rústica / granja quinta casa luxuosa fora cidade / camada de idade
rabo rabo (animal) / cola (pescado) / nalgas rabo rabo (só de mamíferos)
rancho grupo folklórico rancho (Mex., EE.UU.) quinta
rato ratón rato momento
reparar = (reparar) / darse cuenta de reparar arranjar, compor, consertar / = (reparar)
romance novela romance caso / aventura amorosa
ronha maña / pereza roña sarna
roxo morado / violeta rojo vermelho / encarnado
ruivo pelirrojo rubio loiro
saguão vestíbulo / patio interior zaguán = (vestíbulo)
salada ensalada salada salgada
salsa perejil salsa molho
seta flecha seta cogumelo
silha muro divisorio / base de colmena silla cadeira
sobremesa postre sobremesa tempo que se esta à mesa depois da refeição
sótão buhardilla (Esp.) sótano cave
sucesso éxito suceso acontecimento
taça copa taza chávena / xícara
taça copa tasa taxa
tacanho = (tacaño) / estúpido, tonto tacaño poupado / sovina / mesquinho
talher cubierto (cuchara, tenedor, cuchillo) taller oficina
tareia tunda / paliza tarea trabalho de casa / tarefa
termo = (termo) / término termo = (termo: garrafa)
tinto tinto / teñido tinto vinho tinto
tirar quitar / agarrar / sacar / tomar... tirar atirar / deitar / puxar
toalha toalla de baño / mantel toalla toalha (secar) / lençol
todavia no obstante todavía ainda
toro tronco limpio de ramas toro touro ou toiro
trampa excremento trampa armadilha / batota
trompa trompeta trompa tromba (de elefante)
vaga ola grande / plaza libre vaga preguiçosa
vago (adj.) vacío / desocupado vago vadio
vaso maceta / jarrón vaso copo
vassoura escoba basura lixo
venda venta / venda (sólo para tapar los ojos) venda ligadura
viola guitarra viola violeta (instrumento)
vulgar común vulgar ordinário
xingar (Bras.) insultar / burlarse chingar (Mex.) incomodar / fornicar / violar
zurrar rebuznar zurrar (Mex.) defecar; (Esp.) zurzir / surrar

El mundo de Mafalda

Tira actualizada
Con esta web pretendo acercar a la gente un poco mas el mundo que crean Mafalda y sus amigos ofreciendo de esta forma material para gente que no lo pueda conseguir o que quiera revivirlo a traves de internet.
Bienvenid@ a

Sugestões de atividades e links para aulas de Língua Inglesa e Espanhola – 6º Ano

Sugestões de atividades e links para aulas de Língua Inglesa e Espanhola – 6º Ano

Não me lembro de onde retirei as sugestões abaixo, mas o material vale a pena! Além das sugestões, traz orientações e dicas com links interessantíssimos. O material é elaborado para o 6º ano e envolve as disciplinas de  Língua Inglesa e espanhola.
6º Ano – Sugestões, sites e atividades – Língua Inglesa e Espanhola


tirinhaemespanhol01

martes, 18 de junio de 2013

50 Tons de Portuñol

Obra tenta mostrar de uma "forma engraçada e de fácil leitura, usando causos, textos e imagens, como o uso sem controle do Portunhol e a crença amplamente disseminada de que 'não é necessário estudar, eu me viro falando devagar...' podem levar a situações não desejadas." Em sua primeira edição, 50 Tons de Portuñol, que foi elaborada por um argentino vivendo há mais de uma década no Brasil, é "vitima", em uma divertida ironia, do próprio portunhol. Na página 11, por exemplo, o autor diz que está "todo bem", e na 13, comenta sobre as enormes "diferencias" de pronuncia e significado que podem existir entre palavras do português de acordo com a região. Adquira aqui.

Ver também: Enorme relação de falsos cognatos | Portunhol | Cincuenta Sombras de Grey

Glosario de Falsos Amigos del Portugués y del Español

V Jornadas de Capacitación para profesores de lenguas

V Jornadas de Capacitación para profesores de lenguas segundas y extranjeras, Sábado 29 de junio de 2013 de 9 a 18 en Buenos Aires.
“Evaluación en la clase de idiomas” - Talleres confirmados:
“La evaluación de textos escritos en L2” Silvia Prati – Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires
“Aprobar o no aprobar – esa es la diferencia” Karin Mast - Instituto Goethe
“Una visión de la temática evaluativa desde la Neurospicoeducación” Mirta Polla – PET Practial English Teaching
“Aprendiendo a evaluarnos” Milagros Muschietti Piana – International House
“Evaluación de la expresión e interacción oral en DELE” María Laura Mecías – ELE Baires
“Evaluación en clase de la destreza auditiva para estudiantes de Español Lengua Extranjera” María Marcela Mantel – Academia Buenos Aires
“COMPUTER-BASED TESTING: An Attractive and User-friendly Approach to Testing” Diana Palomino y Eleonora Bianchi – ITESL
- Presentación: “Diseño de exámenes para certificación de nivel – SICELE”
Maria Laura Callejo, Mercedes Janón, Viviana Santillán – Universidad del Salvador
- Presentación de títulos: Serie “100 ejercicios de...” y “Aula del Sur 3” Claudia Oxman - Librería y editorial “Voces del Sur”
INFORMES E INSCRIPCIONES: info@idiomas.org.ar // +54 11 4516-0427
— com Shakespeare Instituto, Spring Instituto de Inglés, Itesl Instituto e outras 76 pessoas em FECOBA - Federación de Comercio e Industria de la Ciudad de Buenos Aires.

Actualidad Noticias Los profesores de lenguas extranjeras son los que más innovan en sus clases Los profesores de lenguas extranjeras son los que más innovan en sus clases

Conseguir que los alumnos puedan aprender lenguas extranjeras sin tener que memorizar y que el aprendizaje sea más efectivo y con herramientas con las que conecten directamente son los principales motivos que llevan a que los profesores de idiomas a apostar por la innovación metodológica. Ahora, el reto es disponer de más herramientas para cubrir huecos metodológicos existentes editoriales y corporativos, para alumnos cada más ‘multimedia’.

La innovación no solo está relacionada con nuevos productos o desarrollos tecnológicos. Y es que los docentes también se vienen sumando a la innovación metodológica, siendo los profesores de lenguas extranjeras los que más innovaciones introducen en sus clases por su constante inquietud por buscar nuevas ideas y actividades que permitan a los alumnos poder aprender de una forma natural. [Ver cursos de Idiomas]

Así lo consideran algunos expertos como Alfonso Hinojosa y Joaquín Martín, ambos profesores de Español como Lengua Extranjera, quienes expusieron este argumento en el transcurso de una entrevista realizada en el Campus de Las Llamas en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) a raíz del seminario que dirigen sobre ‘Especialización para profesores europeos de español: perfeccionamiento lingüístico, cultural y el uso de las TICs’, dentro de los cursos de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (FPELE).

Según estos expertos, los profesores de idiomas se preocupan por reinventar nuevas fórmulas para que los alumnos no tengan que memorizar y se favorezca que aprendan más léxico de forma más eficiente, actuaciones que han sido siempre un rol muy importante de estos profesionales. Unas innovaciones que han trascendido más allá de las clases de lengua extranjera, ya que estos docentes han transmitido tradicionalmente sus innovaciones metodológicas a otras áreas de conocimiento y especialidades, según afirmó Joaquín Martín.

En el transcurso de la entrevista, Alfonso Hinojosa afirmó por su parte que la preocupación de las sociedades para mejorar la calidad de la enseñanza sólo se conseguirá a través del impulso a la formación de los profesores puesto que aseguró que la excelencia no caía del cielo y que estaba fundamentada en las inquietudes de los docentes por innovar, cambiar y crear.

Ambos expertos también hicieron alusión a los nuevos retos que tiene que afrontar la enseñanza de ELE, ámbito en el que Joaquín Martín señaló que se deberían mejorar a corto plazo los materiales tradicionales y los digitales para conseguir disponer de unas herramientas que fuesen más motivadoras, sencillas, prácticas y eficientes y que lleguen a los alumnos.

En este sentido, manifestó que cursos como los de la UIMP van en esta dirección porque ayudan a los docentes a fabricar sus propios instrumentos de trabajo sin depender de empresas o de editoriales. Y es que en este seminario –en el que participan profesionales italianos, franceses, españoles, rumanos y  alemanes-,  se está trabajando sobre aplicaciones que tienen las nuevas tecnologías en las aulas de ELE.

En este campo, por ejemplo, herramientas como el subtitulado o las aplicaciones gratuitas de Google, así como las pizarras digitales y la edición digital, permiten utilizar en las clases nuevos materiales, facilitando el trabajo de docentes y consiguiendo a su vez adaptarse al idioma de los alumnos que es más multimedia, interactivo y social cada vez.

De esta manera, según los expertos, el objetivo es que se pueda dotar a los profesores de herramientas para que dejen libre su imaginación y cubran de forma autónoma los huecos metodológicos existentes tanto a nivel editorial como corporativo.

Más información:

Universidad Internacional Menéndez Pelayo
 

jueves, 6 de junio de 2013

La cosa, el coso y el cosito - Spanish idioms

La cosa, el coso y el cosito - Spanish idioms

    Según el diccionario, la definición de cosa es:
cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.
Parece una definición con límites claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:
* ¡Qué cosa rara!
Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.
¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.
* Como si tal cosa
 Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.
Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.
* Me da cosa
Usamos esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa (vergüenza, asco, incomodidad, miedo...) y difícil de definir.
¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.
¡Cuidado! También existe la palabra coso.
Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos. 
¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?
Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a... coso...? ¿Cómo se llama tu amigo?
Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.
Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.

Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires



¿Quiero me bañar o quiero bañarme? – Pronoun position

¿Quiero me bañar o quiero bañarme? – Pronoun position

¿Cómo se dice?: ¿quiero me bañar? o¿quiero bañarme?
¡Uf, nunca sé dónde hay que poner elpronombre (me, te, se, nos, etc.)! No te preocupes, estamos acá para ayudarte.
Por ejemplo:
Los sábados me levanto tarde :)
Los sábados levanto me tarde :(
(!) pronombre + verbo conjugado
Levantarse tarde es un placer :)
Se levantar tarde es un placer :(
(!) infinitivo + pronombre (forman una sola palabra)
Nos  gustan los sábados porque podemos levantarnos tarde :)
Nos gustan los sábados porque nos podemos levantar tarde :)
Nos gustan los sábados porque podemos nos levantar tarde :(

(!) Cuidado. Si hay un verbo conjugado y un infinitivo en la frase, nunca podés poner el pronombre entre los dos verbos. Tenés dos opciones: o antes del verbo conjugado o después del verbo en infinitivo.
¡Ahora sí que es fácil! Podés aplicar estar reglas con los pronombres de objeto directo e indirecto (lo, la, le, les, los, etc.)


Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires



Teclado a la española / Typing in Spanish

Teclado a la española / Typing in Spanish


Cuando tenés que escribir en español en la computadora, rápidadamente tomás conciencia de que a veces necesitás usar letras diferentes a las de tu propio idioma. Tenés que pensar mucho más en los acentos y, por ejemplo, en los signos de interrogación y de exclamación ( ¡ y ¿ ) al principio de la frase. Por supuesto, también hay que resolver cómo escribir la “ñ” que sólo el español necesita y que la mayoría de los teclados del mundo ignoran.
Si no tenés un teclado en español, acá te dejamos las  fórmulas para  tipear estos símbolos sin volverte loco.
While typing in Spanish, you might need different characters from the ones you use in your own language. Probably, you will have to take more time thinking about the accent marks and  other  symbols such as the opening for question and exclamation marks ( ¡ and ¿ ). Of course, you will also have to find out how to type the “ñ”, which is only needed in Spanish and most of the keywords ignore.
If you don´t have a Spanish keyboard, check out the list below.
á = alt + 160 > papa es “potatoe” pero papá es “father”
é = alt + 130 > el es “the” pero él es “he”
í = alt + 161 >  si  es “if” pero  sí  es “yes”
ó = alt + 162 > trabajo es “I work” pero  trabajó  es “he worked”  
ú = alt + 163 >  tu  es “your” pero  tú  es “you”
ñ = alt + 164 > año es “year” pero ano es “anus”
ü = alt + 0252
Á = alt + 181                É = alt + 144
Í = alt + 214                Ó = alt + 224
Ú = alt + 233              Ñ = alt + 165
Ü = alt + 154
¿ = alt + 168               ¡ = alt + 0161


 
Tips de pronunciación:

Estas marcas no son caprichosas: son una guía para la pronunciación.
- Cuando las vocales tienen acento escrito, tenés que poner el énfasis en esa sílaba y no en otra: dicil.
- En las combinaciones “gue” y “gui”, la “u” no se pronuncia (por ejemplo: “siguiente” o “guerra”) pero con  ”güe” y “güi” sí se pronuncia (por ejemplo: “pingüino” o “antigüedad”).
- Las preguntas y las exclamaciones siempre tienen un signo al principio de la frase porque hay un cambio de tono al inicio.

Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires


Spanish idioms (Buenos Aires) / NO DA no saber estas expresiones idiomáticas

Spanish idioms (Buenos Aires) / NO DA no saber estas expresiones idiomáticas


There are some idioms that porteños use every two sentences. If you have porteño friends and you want to practice your Spanish with them, you should know these expressions.

Hay algunas expresiones idiomáticas que los porteños usamos cada dos oreciones. Si tenés amigos de Buenos Aires y querpes practicar tu español con ellos, TENÉS QUE conocer estas expresiones

Ni a ganchos/ ni a palos/ ni en pedo = no way!
- Che, Lucía, ¿vamos a ver una película en el ciclo de cine soviético de los años 30s?
- ¡No!, ¡ni a palos!, ¡vamos a ver una de Ben Stiller!
No da = slang for “unacceptable”
Salí tres veces con Santiago y me quiere presentar a sus padres, ¡no da!
Bajá un cambio = Chill out!  Relax!
- ¡Estoy desesperada! Esta noche viene toda mi familia a cenar. Tengo que limpiar la casa, hacer las compras, preparar la comida, bañarme. No voy a tener tiempo para todo.
- ¡Bajá un cambio! Recién son las 3 de la tarde, tenés mucho tiempo.
Dejate de joder =cut the crap, stop fucking around, stop messing around.
- ¡¡¡Le mandé un mensaje de texto a Fernando y no me respondió!!!
- Bueno, ¿pero cuándo le mandaste el mensaje?
- Hace quince minutos… 
- ¡Ah, bueno!, ¡dejate de joder!, ¡ya te va a escribir!
Estar en el horno (intensificador= con papas) = To be stressed out or in a bad situation.Literally, “to be in the oven”
- ¡¡¡Estoy en el horno!!! Mañana tengo un examen y hoy trabajo todo el día. ¡¡¡No tengo tiempo!!!
- Sí, estás al horno con papas pero, bueno,  bajá un cambio y va a estar todo bien.
¡Qué flash! (verbo:  flashear; adjetivo: flashero) = to flip
¡Qué flashero que es el último disco de Frank Zappa!
- Sí, es un flash…
¡Qué bajón! = Bummer
- El profesor dijo que tenemos que estudiar cinco temas más para el examen…
- ¡Qué bajón!, este fin de semana nos vamos a tener que quedar en casa estudiando…

Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires

 

XV CONGRESO BRASILEÑO DE PROFESORES DE ESPAÑOL

XV CONGRESSO BRASILEIRO DE PROFESSORES DE ESPANHOL

PRORROGAÇÃO DO  PRAZO DE ENVIO DOS RESUMOS PARA 23 DE MAIO

A data de envio das cartas de aceite foi prorrogada. Os aceiteis serão enviados até o dia 03 de junho.
A Associação de Professores de Espanhol do Estado de Pernambuco (APEEPE) e a Universidade Federal de Pernambuco (UFPE) têm a satisfação de anunciar a realização do XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, que acontecerá na Universidade Federal de Pernambuco, Recife, no Centro de Convenções e no Centro de Artes e Comunicação (CAC) da instituição. Possuindo como temática o Ensino de Espanhol no Brasil: Novos Horizontes, o evento ocorrerá no período de 23 a 26 de julho de 2013
O XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol será constituído por conferências, mesas-redondas, comunicações orais, sessão de pôsteres e minicursos.
ATENÇÃO: OS MINICURSOS SERÃO MINISTRADOS APENAS POR CONVIDADOS.
As propostas de trabalho – nas modalidades comunicação oral ou pôster – podem ser submetidas dentro dos seguintes temas:
1.  Situação da língua espanhola. Políticas públicas educacionais e políticas linguísticas. Currículo, formação de professores, integração e cidadania.
2.      Educação a Distância (EaD) e o uso das Tecnologias da Informação e Comunicação (TIC): relações de ensino-aprendizagem em língua espanhola.
3.      Língua espanhola no contexto brasileiro: campos de trabalho e áreas de atuação para especialistas na área.
4.      Língua espanhola em contextos locais e regionais: relatos de experiências didáticas. Ensino de espanhol para crianças, adolescentes e terceira idade.
5.      Relações interculturais e interdisciplinares no ensino de língua e literaturas em língua espanhola.
6.      Literaturas em língua espanhola: perspectivas teóricas e análises críticas.
7.       Língua espanhola: abordagens de estudo.

 PRORROGAÇÃO DO  PRAZO DE ENVIO DOS RESUMOS PARA 23 DE MAIO

A divulgação da carta de aceite até maio de 2013. Após o recebimento do aceite, os trabalhos completos deverão ser enviados até 1° de julho de 2013 para a composição dos anais do evento. As línguas oficiais do evento serão o português e o espanhol, dessa forma, os trabalhos completos poderão ser enviados em qualquer um dos dois idiomas relacionados. A submissão de trabalhos deve ser feita por meio do endereço congresoespanholufpe@gmail.com. ATENÇÃO: enviar a ficha de inscrição, devidamente preenchida, junto com o resumo no mesmo arquivo. O ASSUNTO  do e-mail deve ser: SUBMISSÃO DE TRABALHO.
FICHA DE INSCRIÇÃO
Normas para Elaboração e Submissão de Resumos das Comunicações e dos Pôsteres:
  1. Cada inscrito poderá apresentar apenas uma comunicação oral e um pôster (deverão preencher uma ficha de inscrição para cada modalidade e realizar o pagamento apenas uma vez);
  2. Cada comunicação oral poderá ter no máximo dois autores;
  3. Cada pôster poderá ter no máximo três autores;
  4. Os resumos deverão conter no mínimo 300 palavras e, no máximo, 500 palavras. Incluindo até três palavras-chave;
  5. Os resumos deverão ser escritos em fonte Tomes New Roman, tamanho 12, alinhamento simples e justificado;
  6. Os resumos devem conter as seguintes partes: contextualização, objetivos, revisão de literatura, metodologia, possíveis resultados, conclusão.

FICHA DE INSCRIÇÃO
O pagamento da inscrição que deverá ser feita após o aceite, seguirá a tabela abaixo:
  Associados à APEEPE Não associados
Professores universitários
Até 31 de março 2013:
R$ 35,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 45,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 55,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 75,00
Até 31 de março 2013:
R$ 75,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 85,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 95,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 115,00
Estudante e demais professores
Até 31 de março 2013:
R$ 10,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 20,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 30,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 50,00

Até 31 de março 2013:
R$ 50,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 60,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 70,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 80,00
Para participantes ouvintes, as inscrições terão os valores da tabela abaixo:
Até 31 de março 2013: R$ 15,00
Até 05 de maio 2013: R$ 25,00
Até 30 de junho 2013: R$ 35,00
Até 23 de julho 2013: R$ 45,00
Atenção:
Qualquer membro de APEs do Brasil poderá participar com as mesmas taxas que os membros de APEEPE, com duas condições.
1. Envio por parte do Presidente da APE da listagem de sócios;
2. Envio por parte do associado do comprovante de pagamento da anuidade da respectiva APE. Sem o envio destes documentos, não poderemos efetuar as inscrições.
Para tornar-se associado da APEEPE, deverá ser realizado um depósito no valor de R$ 40,00 na conta abaixo discriminada.
Todos os pagamentos deverão ser efetuados por depósito na seguinte conta:
Nome: Associação de Professores de Espanhol do Estado de Pernambuco (APEEPE)
CNPJ 24.130.247/0001-90
Banco: 001 – Banco do Brasil
Agência: 3699-4
Conta Corrente: 25177-1
Uma cópia do comprovante de depósito deverá ser enviada para o email apeepetesoreria@gmail.com
Observações: Recomenda-se aos participantes que tenham em mãos o comprovante de depósito da inscrição quando de sua chegada ao congresso.
MAIORES INFORMAÇÕES: congresoespanholufpe@gmail.com
Esperando a divulgação do evento e a participação efetiva de todos os envolvidos no Ensino de Língua Espanhola