TIRAS EN
COLOR
Aquí encontrarás recursos que te ayudarán a trabajar para mejorar tu comprensión lectora y que te harán comprender que la lectura es una actividad fundamental en todos los ámbitos de la vida, así como en todas las materias del currículo.
La lectura del mundo
sábado, 22 de junio de 2013
Lista de falsos amigos português - espanhol / español - portugués
Lista de falsos amigos português - espanhol / español - portugués
(Ver la lista completa y actualizada en el
nº 100 de puntoycoma, o la versión de
nuestros compañeros portugueses publicada en su boletín
a folha nº 23)
Myriam Nahón, que ahora "interpreta" por los Madriles, nos envía esta curiosa, y a veces espantosa, lista elaborada por Mario Morales Castro. La propia Myriam, así como Joaquín Calvo y Eugenio Rivière, los lusófilos más notorios de nuestro comité de redacción, han ampliado la lista original. Hemos indicado entre paréntesis el área de la acepción cuando está limitada geográficamente. El signo igual significa "de igual significado". Lo empleamos para aclarar que la palabra sólo se presta a confusión en alguna de sus acepciones divergentes y no en las equivalentes. Agradecemos a Paulo Correia (antena del SdT en Lisboa) y a Carlos Nogueira, (traductor del SdT D-9) su revisión y comentarios e invitamos al lector a que nos envíe sus sugerencias para completarla.
PORTUGUÊS | ESPANHOL | ESPAÑOL | PORTUGUÉS |
---|---|---|---|
aborrecer | aburrir/molestar | aborrecer | detestar |
aceitar | aceptar | aceitar | lubrificar com óleo |
aceite (p.p.) | aceptado | aceite | óleo |
acordar | = / despertar | acordarse | lembrar-se |
alargar | ampliar | alargar | alongar |
albornoz | chilaba | albornoz | roupão |
aliás | además | alias | nome suposto |
anedota | chiste | anécdota | história breve/episodio real |
anho | cordero | año | ano |
ano | año | ano | ânus |
apagar | = / borrar | apagar | = (apagar) |
apaixonado | enamorado | apasionado | afeiçoado/partidário |
aparato | ostentación/pompa | aparato | aparelho |
apenas | solamente | apenas | mal / (apenas) |
apurar | purificar | apurar | apurar, acabar |
asa | ala | asa | cabo/pega |
assinatura | firma | asignatura | disciplina/cadeira |
átrio | entrada/vestíbulo | atrio | adro (de uma igreja) |
aula | clase (lección) | aula | sala (de uma escola) |
azar | mala suerte | azar | casualidade |
balão | globo | balón | bola |
balcão | mostrador | balcón | varanda |
barata (sust.) | cucaracha | barata
(sust.)(Mex.) |
promoção |
barriga | = / tripa | barriga | ventre |
batata | patata | batata | batata doce |
bazófia | vanidad | bazofias | restos |
beata | = / colilla | beata | = |
bicha (Bras.)(m) | homosexual | bicha | serpente |
bicha (Port.) | cola (de gente) | bicha | serpente |
bilheteira | taquilla | billetera | porta-notas |
boato | rumor | boato | ostentação |
bocadinho | poquito / momentito | bocadillo (Esp.) | sanduíche |
bocado | pedazo / momento | bocado | dentada |
bodega | porquería | bodega | adega / armazém |
bola | balón / pelota | bola | globo |
borrar | emborronar | borrar | apagar, eliminar |
braga (poco usado) | grillete que llevan los presidiarios | braga | cuecas |
brincar | bromear / jugar | brincar | saltar |
brinco | pendiente | brinco | salto |
cabrão | cornudo | cabrón | malandro / filho de uma cabra |
caçar | cazar | casar | = (casar) |
cacho | racimo | cacho | pedaço |
cadeira | silla | cadera | anca |
caiado | encalado | callado | calado |
caiar | encalar | callar | calar |
calções | pantalones cortos | calzones | cuecas |
calças | pantalones | calzas | (tu) calças (vb.) / (ant.) meias, calções |
camada | capa / estrato | camada | ninhada |
camarote | palco (teatro)/ = (camarote) | camarote | camarote (de barco) |
cambiar | cambiar (divisas) | cambiar | trocar / mudar |
câmbio | cambio (divisas) | cambio | troca / mudança |
camelo | camello | camelo | engano |
camioneta | autobús | camioneta | carrinha / furgoneta |
cana | caña / carrizo | cana | cabelo branco (cã) |
cantina | comedor colectivo | cantina (Mex.) | taberna |
cave | sótano | cava | adega |
cena | escena | cena | jantar |
certo | correcto | cierto | verdadeiro |
chato | liso, plano / (fam.): aburrido / molesto, enfadoso, sangrón | chato | pessoa com o nariz esborra-chado / copo |
chouriço | chorizo | chorizo | chouriço / ladrão (fam.) |
chusma | conjunto de marineros / montón de gente (o de cosas) | chusma | gentalha |
cobra | culebra | cobra | cobra (só a naja tripudians) |
coche | carruaje (antiguo) | coche | carro |
coelho | conejo | cuello | pescoço |
colar | pegar | colar | encolar |
combinar | quedar / concertar | combinar | juntar / = (combinar) |
competência | = (cualificación / incumbencia) | competencia | = / concorrência |
concorrência | competencia | concurrencia | assistência, participação / confluência |
conforme | según | conforme | conformado / resignado |
consertar | arreglar / reparar | concertar | combinar |
consertar | arreglar / reparar | concertar | combinar |
contaminar | contagiar | contaminar | poluir |
contestar | manifestarse contra | contestar | responder |
convicto | convencido | convicto | presidiário |
copo | vaso / copa | copo | floco (de neve) |
corrida | carrera/ = (+ frecuente: corrida de touros) | corrida | tourada |
costa | = (costa de mar) / cuesta | costa | = (costa de mar) / (pl.) espalda |
coto | muñón | coto | couto |
cravo | clavel | clavo | prego |
criança | niño-a | crianza | criação / período de lactância |
cuecas | calzoncillos / bragas | cueca (Arg./Bol./Chile) | dança típica |
cumprimentar | saludar | cumplimentar | tratar com cortesia / preencher (um impresso) |
desenhar | dibujar | diseñar | fazer design |
desenho | dibujo | diseño | design |
desenvolver | desarrollar | desenvolver | desembrulhar |
desmanchar | deshacer / desarmar | desmanchar (Mex.) | tirar as nódoas |
distinto | distinguido | distinto | diferente |
doce | dulce/mermelada | doce | doze |
donde | de donde | donde | onde |
eléctrico (subst.) | tranvía | eléctrico (adj.) | = (eléctrico) |
embaraçar | enredar / embrollar | embarazar | tornar grávida / engravidar |
embutido | taraceado | embutido | enchido |
empeçar | enredar, dificultar | empezar | começar |
encerrar | cerrar | encerrar | prender / fechar à chave |
engraçado | gracioso / mono | engrasado | lubrificado |
envolver | involucrar | envolver | enrolar / embrulhar / = (envolver) |
erecto (erigido) | erguido | erecto | erecto |
ermita (p. us.) (más frecuente eremita) | ermitaño, eremita | ermita | ermida |
escova | cepillo | escoba | vassoura |
escritório | oficina | escritorio | secretária |
espantoso | maravilloso / extraordinario | espantoso | horrível |
esperto | despierto / vivo / listo | experto | exímio / perito |
esquisito | raro / excéntrico | exquisito | delicioso / de bom gosto |
estafa | cansancio | estafa | burla / roubo |
estafar | cansar | estafar | burlar / vigarizar |
estilista | modista (masc. y fem.) | estilista | cabeleireiro |
estufa | invernadero | estufa | fogão |
exprimir | expresar | exprimir | espremer / torcer a roupa |
farol | faro | farol | candeeiro |
fechar | cerrar | fechar | datar |
férias | vacaciones | feria | feira |
funcionário | = (funcionario) / empleado | funcionario | funcionário público |
gabinete | despacho / = (gabinete) | gabinete | antessala, antecâmara |
gajo (fam.) | tipo / tío (Esp.) | gajo | gomo |
galheta | vinagrera / bofetada | galleta | bolacha |
galo | gallo / chichón (fam.) | galo | francês (sinónimo) |
ganga (calças de) | vaqueros | ganga | pechincha |
gestão | dirección (empresa) | gestión | diligência /negociação /= (gestão) |
giro | estupendo / guay / = (vuelta, giro) | gira | = (volta, giro) |
gozar | burlarse, tomar el pelo | gozar | gozar, desfrutar |
graça | gracia | grasa | graxa / gordura |
grade | reja | grada | degrau |
guitarra | guitarra portuguesa | guitarra | viola |
informe (adj.) | deforme / irregular | informe (subst.) | relatório / (adj.) = (informe) |
isenção | neutralidad / = (exención) | exención | isenção |
lã | lana | la (art.) | a (art.) |
largo | ancho / plaza | largo | comprido / longo |
lata | lata (=)/descaro | lata | lata (=)/chatice |
legenda | letrero, título de crédito (en película) | leyenda | lenda |
ligar | encender (un aparato) / unir / llamar por teléfono / dar importancia | ligar | unir, atar / (fam.) engatar |
líquido | neto / = (líquido) | líquido | = (líquido) |
logo | de inmediato | luego | depois |
maestro | director (orquesta) | maestro | professor / mestre |
manteiga | mantequilla | manteca | banha |
marmelada | dulce de membrillo | mermelada | doce |
mas | pero, mas | más | mais |
mercearia | tienda de comestibles | mercería | retrosaria |
mota | moto | mota | poeira / mancha |
namorado | novio | enamorado | apaixonado |
namorar | andar de novio ser novio | enamorar | apaixonar-se |
neto | nieto | neto | líquido (peso etc.) |
ninho | nido | niño | criança / rapaz |
nota | = (nota, calificación) / billete de banco | nota | = (nota, qualificação) / factura / talão |
oficina | taller | oficina | escritório / gabinete |
osso | hueso | oso | urso |
paço | palacio | pazo | casa solarenga (Galicia) |
palco | escenario / tablado | palco | camarote (teatro) |
paquete | transatlántico | paquete | embrulho |
pegada | pisada | pegada | encolada |
pegar | agarrar/coger (Esp.) | pegar | bater |
perdigão | perdigón, pollo de la perdiz | perdigón | chumbo, perdigão |
pescado | p.p. del verbo pescar | pescado (sust.) | peixe |
pescoço | cuello / pescuezo | pescuezo | pescoço (animais) |
pila | pene | pila | pilha / pia |
pipa | tonel | pipa | cachimbo / (Mex.) camião cisterna |
plateia | luneta (teatro) | platea | frisa (teatro) |
polvo | pulpo | polvo | pó |
prenda | regalo | prenda | penhor / parte vestuário |
presunto | jamón serrano | presunto | suposto |
procurar | buscar | procurar | tentar |
pronto | listo, terminado | pronto | rápido / cedo |
propina | matrícula / cuota | propina | gorjeta |
puto (fam.) | niño / crío | puto (Mex.) | homossexual |
quinta | finca rústica / granja | quinta | casa luxuosa fora cidade / camada de idade |
rabo | rabo (animal) / cola (pescado) / nalgas | rabo | rabo (só de mamíferos) |
rancho | grupo folklórico | rancho (Mex., EE.UU.) | quinta |
rato | ratón | rato | momento |
reparar | = (reparar) / darse cuenta de | reparar | arranjar, compor, consertar / = (reparar) |
romance | novela | romance | caso / aventura amorosa |
ronha | maña / pereza | roña | sarna |
roxo | morado / violeta | rojo | vermelho / encarnado |
ruivo | pelirrojo | rubio | loiro |
saguão | vestíbulo / patio interior | zaguán | = (vestíbulo) |
salada | ensalada | salada | salgada |
salsa | perejil | salsa | molho |
seta | flecha | seta | cogumelo |
silha | muro divisorio / base de colmena | silla | cadeira |
sobremesa | postre | sobremesa | tempo que se esta à mesa depois da refeição |
sótão | buhardilla (Esp.) | sótano | cave |
sucesso | éxito | suceso | acontecimento |
taça | copa | taza | chávena / xícara |
taça | copa | tasa | taxa |
tacanho | = (tacaño) / estúpido, tonto | tacaño | poupado / sovina / mesquinho |
talher | cubierto (cuchara, tenedor, cuchillo) | taller | oficina |
tareia | tunda / paliza | tarea | trabalho de casa / tarefa |
termo | = (termo) / término | termo | = (termo: garrafa) |
tinto | tinto / teñido | tinto | vinho tinto |
tirar | quitar / agarrar / sacar / tomar... | tirar | atirar / deitar / puxar |
toalha | toalla de baño / mantel | toalla | toalha (secar) / lençol |
todavia | no obstante | todavía | ainda |
toro | tronco limpio de ramas | toro | touro ou toiro |
trampa | excremento | trampa | armadilha / batota |
trompa | trompeta | trompa | tromba (de elefante) |
vaga | ola grande / plaza libre | vaga | preguiçosa |
vago (adj.) | vacío / desocupado | vago | vadio |
vaso | maceta / jarrón | vaso | copo |
vassoura | escoba | basura | lixo |
venda | venta / venda (sólo para tapar los ojos) | venda | ligadura |
viola | guitarra | viola | violeta (instrumento) |
vulgar | común | vulgar | ordinário |
xingar (Bras.) | insultar / burlarse | chingar | (Mex.) incomodar / fornicar / violar |
zurrar | rebuznar | zurrar | (Mex.) defecar; (Esp.) zurzir / surrar |
El mundo de Mafalda
Tira actualizada
|
|
Con esta web pretendo acercar a la gente
un poco mas el mundo que crean Mafalda y sus amigos ofreciendo de esta forma
material para gente que no lo pueda conseguir o que quiera revivirlo a traves de
internet.
Sugestões de atividades e links para aulas de Língua Inglesa e Espanhola – 6º Ano
Sugestões de atividades e links para aulas de Língua Inglesa e Espanhola – 6º Ano
6º Ano – Sugestões, sites e atividades – Língua Inglesa e Espanhola
martes, 18 de junio de 2013
50 Tons de Portuñol
Obra tenta mostrar de uma "forma engraçada e de fácil leitura, usando
causos, textos e imagens, como o uso sem controle do Portunhol e a
crença amplamente disseminada de que 'não é necessário estudar, eu me
viro falando devagar...' podem levar a situações não desejadas." Em sua
primeira edição, 50 Tons de Portuñol,
que foi elaborada por um argentino vivendo há mais de uma década no
Brasil, é "vitima", em uma divertida ironia, do próprio portunhol. Na
página 11, por exemplo, o autor diz que está "todo bem", e na 13,
comenta sobre as enormes "diferencias" de pronuncia e significado que
podem existir entre palavras do português de acordo com a região. Adquira aqui.
Ver também: Enorme relação de falsos cognatos | Portunhol | Cincuenta Sombras de Grey
V Jornadas de Capacitación para profesores de lenguas
V
Jornadas de Capacitación para profesores de lenguas segundas y
extranjeras, Sábado 29 de junio de 2013 de 9 a 18 en Buenos Aires.
“Evaluación en la clase de idiomas” - Talleres confirmados:
“La evaluación de textos escritos en L2” Silvia Prati – Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires
“Aprobar o no aprobar – esa es la diferencia” Karin Mast - Instituto Goethe
“Una visión de la temática evaluativa desde la Neurospicoeducación” Mirta Polla – PET Practial English Teaching
“Aprendiendo a evaluarnos” Milagros Muschietti Piana – International House
“Evaluación de la expresión e interacción oral en DELE” María Laura Mecías – ELE Baires
“Evaluación en clase de la destreza auditiva para estudiantes de Español Lengua Extranjera” María Marcela Mantel – Academia Buenos Aires
“COMPUTER-BASED TESTING: An Attractive and User-friendly Approach to Testing” Diana Palomino y Eleonora Bianchi – ITESL
- Presentación: “Diseño de exámenes para certificación de nivel – SICELE”
Maria Laura Callejo, Mercedes Janón, Viviana Santillán – Universidad del Salvador
- Presentación de títulos: Serie “100 ejercicios de...” y “Aula del Sur 3” Claudia Oxman - Librería y editorial “Voces del Sur”
INFORMES E INSCRIPCIONES: info@idiomas.org.ar // +54 11 4516-0427
— com Shakespeare Instituto, Spring Instituto de Inglés, Itesl Instituto e outras 76 pessoas em FECOBA - Federación de Comercio e Industria de la Ciudad de Buenos Aires.“Evaluación en la clase de idiomas” - Talleres confirmados:
“La evaluación de textos escritos en L2” Silvia Prati – Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Buenos Aires
“Aprobar o no aprobar – esa es la diferencia” Karin Mast - Instituto Goethe
“Una visión de la temática evaluativa desde la Neurospicoeducación” Mirta Polla – PET Practial English Teaching
“Aprendiendo a evaluarnos” Milagros Muschietti Piana – International House
“Evaluación de la expresión e interacción oral en DELE” María Laura Mecías – ELE Baires
“Evaluación en clase de la destreza auditiva para estudiantes de Español Lengua Extranjera” María Marcela Mantel – Academia Buenos Aires
“COMPUTER-BASED TESTING: An Attractive and User-friendly Approach to Testing” Diana Palomino y Eleonora Bianchi – ITESL
- Presentación: “Diseño de exámenes para certificación de nivel – SICELE”
Maria Laura Callejo, Mercedes Janón, Viviana Santillán – Universidad del Salvador
- Presentación de títulos: Serie “100 ejercicios de...” y “Aula del Sur 3” Claudia Oxman - Librería y editorial “Voces del Sur”
INFORMES E INSCRIPCIONES: info@idiomas.org.ar // +54 11 4516-0427
Actualidad Noticias Los profesores de lenguas extranjeras son los que más innovan en sus clases Los profesores de lenguas extranjeras son los que más innovan en sus clases
Conseguir que los alumnos puedan
aprender lenguas extranjeras sin tener que memorizar y que el
aprendizaje sea más efectivo y con herramientas con las que conecten
directamente son los principales motivos que llevan a que los profesores
de idiomas a apostar por la innovación metodológica. Ahora, el reto es
disponer de más herramientas para cubrir huecos metodológicos existentes
editoriales y corporativos, para alumnos cada más ‘multimedia’.
La innovación no solo está relacionada con nuevos
productos o desarrollos tecnológicos. Y es que los docentes también se
vienen sumando a la innovación metodológica, siendo los
profesores de lenguas extranjeras los que más innovaciones introducen en
sus clases por su constante inquietud por buscar nuevas ideas y actividades que permitan a los alumnos poder aprender de una forma natural. [Ver cursos de Idiomas]
Así lo consideran algunos expertos como Alfonso Hinojosa y Joaquín Martín, ambos profesores de Español como Lengua Extranjera, quienes expusieron este argumento en el transcurso de una entrevista realizada en el Campus de Las Llamas en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) a raíz del seminario que dirigen sobre ‘Especialización para profesores europeos de español: perfeccionamiento lingüístico, cultural y el uso de las TICs’, dentro de los cursos de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (FPELE).
Según estos expertos, los profesores de idiomas se preocupan por reinventar nuevas fórmulas para que los alumnos no tengan que memorizar y se favorezca que aprendan más léxico de forma más eficiente, actuaciones que han sido siempre un rol muy importante de estos profesionales. Unas innovaciones que han trascendido más allá de las clases de lengua extranjera, ya que estos docentes han transmitido tradicionalmente sus innovaciones metodológicas a otras áreas de conocimiento y especialidades, según afirmó Joaquín Martín.
En el transcurso de la entrevista, Alfonso Hinojosa afirmó por su parte que la preocupación de las sociedades para mejorar la calidad de la enseñanza sólo se conseguirá a través del impulso a la formación de los profesores puesto que aseguró que la excelencia no caía del cielo y que estaba fundamentada en las inquietudes de los docentes por innovar, cambiar y crear.
Ambos expertos también hicieron alusión a los nuevos retos que tiene que afrontar la enseñanza de ELE, ámbito en el que Joaquín Martín señaló que se deberían mejorar a corto plazo los materiales tradicionales y los digitales para conseguir disponer de unas herramientas que fuesen más motivadoras, sencillas, prácticas y eficientes y que lleguen a los alumnos.
En este sentido, manifestó que cursos como los de la UIMP van en esta dirección porque ayudan a los docentes a fabricar sus propios instrumentos de trabajo sin depender de empresas o de editoriales. Y es que en este seminario –en el que participan profesionales italianos, franceses, españoles, rumanos y alemanes-, se está trabajando sobre aplicaciones que tienen las nuevas tecnologías en las aulas de ELE.
En este campo, por ejemplo, herramientas como el subtitulado o las aplicaciones gratuitas de Google, así como las pizarras digitales y la edición digital, permiten utilizar en las clases nuevos materiales, facilitando el trabajo de docentes y consiguiendo a su vez adaptarse al idioma de los alumnos que es más multimedia, interactivo y social cada vez.
De esta manera, según los expertos, el objetivo es que se pueda dotar a los profesores de herramientas para que dejen libre su imaginación y cubran de forma autónoma los huecos metodológicos existentes tanto a nivel editorial como corporativo.
Más información:
Universidad Internacional Menéndez Pelayo
Así lo consideran algunos expertos como Alfonso Hinojosa y Joaquín Martín, ambos profesores de Español como Lengua Extranjera, quienes expusieron este argumento en el transcurso de una entrevista realizada en el Campus de Las Llamas en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) a raíz del seminario que dirigen sobre ‘Especialización para profesores europeos de español: perfeccionamiento lingüístico, cultural y el uso de las TICs’, dentro de los cursos de Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera (FPELE).
Según estos expertos, los profesores de idiomas se preocupan por reinventar nuevas fórmulas para que los alumnos no tengan que memorizar y se favorezca que aprendan más léxico de forma más eficiente, actuaciones que han sido siempre un rol muy importante de estos profesionales. Unas innovaciones que han trascendido más allá de las clases de lengua extranjera, ya que estos docentes han transmitido tradicionalmente sus innovaciones metodológicas a otras áreas de conocimiento y especialidades, según afirmó Joaquín Martín.
En el transcurso de la entrevista, Alfonso Hinojosa afirmó por su parte que la preocupación de las sociedades para mejorar la calidad de la enseñanza sólo se conseguirá a través del impulso a la formación de los profesores puesto que aseguró que la excelencia no caía del cielo y que estaba fundamentada en las inquietudes de los docentes por innovar, cambiar y crear.
Ambos expertos también hicieron alusión a los nuevos retos que tiene que afrontar la enseñanza de ELE, ámbito en el que Joaquín Martín señaló que se deberían mejorar a corto plazo los materiales tradicionales y los digitales para conseguir disponer de unas herramientas que fuesen más motivadoras, sencillas, prácticas y eficientes y que lleguen a los alumnos.
En este sentido, manifestó que cursos como los de la UIMP van en esta dirección porque ayudan a los docentes a fabricar sus propios instrumentos de trabajo sin depender de empresas o de editoriales. Y es que en este seminario –en el que participan profesionales italianos, franceses, españoles, rumanos y alemanes-, se está trabajando sobre aplicaciones que tienen las nuevas tecnologías en las aulas de ELE.
En este campo, por ejemplo, herramientas como el subtitulado o las aplicaciones gratuitas de Google, así como las pizarras digitales y la edición digital, permiten utilizar en las clases nuevos materiales, facilitando el trabajo de docentes y consiguiendo a su vez adaptarse al idioma de los alumnos que es más multimedia, interactivo y social cada vez.
De esta manera, según los expertos, el objetivo es que se pueda dotar a los profesores de herramientas para que dejen libre su imaginación y cubran de forma autónoma los huecos metodológicos existentes tanto a nivel editorial como corporativo.
Más información:
Universidad Internacional Menéndez Pelayo
jueves, 6 de junio de 2013
La cosa, el coso y el cosito - Spanish idioms
La cosa, el coso y el cosito - Spanish idioms
Según el diccionario, la definición de cosa es:
cosa f. Todo lo que tiene entidad, ya sea corporal o espiritual, natural o artificial, real o abstracta. Objeto inanimado, por oposición a ser viviente.
Parece una definición con límites
claros pero, si escuchás por un rato a cualquier argentino, vas a darte
cuenta de que puede usarse para decir muchas cosas:* ¡Qué cosa rara!
Es un comentario que hacemos cuando una situación nos parece extraña o sospechosa.
¡Qué cosa rara!, Juan se estaba quejando de que no tenía plata y ahora se compró un auto nuevo.
* Como si tal cosa
Usamos esta expresión como un comentario que significa que alguien actúa ligeramente o como si no hubiera pasado nada.
Hace dos semanas que Roberto y yo nos peleamos y ahora, lo veo en el club, y me saluda como si tal cosa.
* Me da cosa
Usamos
esta expresión para decir que algo nos causa una sensación negativa
(vergüenza, asco, incomodidad, miedo...) y difícil de definir.
¿Querés que te acompañe?, me da cosa que estés el colectivo sola. Está muy oscuro.
¡Cuidado! También existe la palabra coso.
Usamos esta palabra para hablar de un objeto concreto (o incluso personas) cuyo nombre no recordamos o no sabemos.
¿Cómo se llama el coso que se usa para abrir la cerveza? ¿Me lo pasás?
Che, ¡qué bueno el viaje que vas a hacer! ¿Ya le contaste a... coso...? ¿Cómo se llama tu amigo?
Coso tiene una variante en diminutivo: cosito. Se usa para hablar de un coso pequeño o de una parte de un coso.
Si querés ver algunos cosos típicos, mirá acá.
Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires
¿Quiero me bañar o quiero bañarme? – Pronoun position
¿Quiero me bañar o quiero bañarme? – Pronoun position
¿Cómo se dice?: ¿quiero me bañar? o¿quiero bañarme?¡Uf, nunca sé dónde hay que poner elpronombre (me, te, se, nos, etc.)! No te preocupes, estamos acá para ayudarte.
Por ejemplo:
Los sábados me levanto tarde
Los sábados levanto me tarde
(!) pronombre + verbo conjugado
Levantarse tarde es un placer
Se levantar tarde es un placer
(!) infinitivo + pronombre (forman una sola palabra)
Nos gustan los sábados porque podemos levantarnos tarde
Nos gustan los sábados porque nos podemos levantar tarde
Nos gustan los sábados porque podemos nos levantar tarde
(!) Cuidado. Si hay un verbo conjugado y un infinitivo en la frase, nunca podés poner el pronombre entre los dos verbos. Tenés dos opciones: o antes del verbo conjugado o después del verbo en infinitivo.
¡Ahora sí que es fácil! Podés aplicar estar reglas con los pronombres de objeto directo e indirecto (lo, la, le, les, los, etc.)
Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires
Teclado a la española / Typing in Spanish
Teclado a la española / Typing in Spanish
Cuando
tenés que escribir en español en la computadora, rápidadamente tomás
conciencia de que a veces necesitás usar letras diferentes a las de tu
propio idioma. Tenés que pensar mucho más en los acentos y, por ejemplo,
en los signos de interrogación y de exclamación ( ¡ y ¿ ) al principio
de la frase. Por supuesto, también hay que resolver cómo escribir la “ñ”
que sólo el español necesita y que la mayoría de los teclados del mundo
ignoran.
Si no tenés un teclado en español, acá te dejamos las fórmulas para tipear estos símbolos sin volverte loco.
While
typing in Spanish, you might need different characters from the ones
you use in your own language. Probably, you will have to take more time
thinking about the accent marks and other symbols such as the opening
for question and exclamation marks ( ¡ and ¿ ). Of course, you will also
have to find out how to type the “ñ”, which is only needed in Spanish
and most of the keywords ignore.
If you don´t have a Spanish keyboard, check out the list below.
á = alt + 160 > papa es “potatoe” pero papá es “father”
é = alt + 130 > el es “the” pero él es “he”
í = alt + 161 > si es “if” pero sí es “yes”
ó = alt + 162 > trabajo es “I work” pero trabajó es “he worked”
ú = alt + 163 > tu es “your” pero tú es “you”
ñ = alt + 164 > año es “year” pero ano es “anus”
ü = alt + 0252
Á = alt + 181 É = alt + 144
Í = alt + 214 Ó = alt + 224
Ú = alt + 233 Ñ = alt + 165
Ü = alt + 154
¿ = alt + 168 ¡ = alt + 0161
Tips de pronunciación:
Estas marcas no son caprichosas: son una guía para la pronunciación.
- Cuando las vocales tienen acento escrito, tenés que poner el énfasis en esa sílaba y no en otra: difícil.
- En las combinaciones “gue” y “gui”, la “u” no se pronuncia (por ejemplo: “siguiente” o “guerra”) pero con ”güe” y “güi” sí se pronuncia (por ejemplo: “pingüino” o “antigüedad”).
- Las preguntas y las exclamaciones siempre tienen un signo al principio de la frase porque hay un cambio de tono al inicio.
Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires
Spanish idioms (Buenos Aires) / NO DA no saber estas expresiones idiomáticas
Spanish idioms (Buenos Aires) / NO DA no saber estas expresiones idiomáticas
There are some idioms that porteños use every two sentences. If you have porteño friends and you want to practice your Spanish with them, you should know these expressions.
Hay algunas expresiones idiomáticas que los porteños usamos cada dos oreciones. Si tenés amigos de Buenos Aires y querpes practicar tu español con ellos, TENÉS QUE conocer estas expresiones
Ni a ganchos/ ni a palos/ ni en pedo = no way!
- ¡No!, ¡ni a palos!, ¡vamos a ver una de Ben Stiller!
No da = slang for “unacceptable”
Salí tres veces con Santiago y me quiere presentar a sus padres, ¡no da!
Bajá un cambio = Chill out! Relax!
-
¡Estoy desesperada! Esta noche viene toda mi familia a cenar. Tengo que
limpiar la casa, hacer las compras, preparar la comida, bañarme. No voy
a tener tiempo para todo.
- ¡Bajá un cambio! Recién son las 3 de la tarde, tenés mucho tiempo.
Dejate de joder =cut the crap, stop fucking around, stop messing around.
- ¡¡¡Le mandé un mensaje de texto a Fernando y no me respondió!!!
- Bueno, ¿pero cuándo le mandaste el mensaje?
- Hace quince minutos…
- ¡Ah, bueno!, ¡dejate de joder!, ¡ya te va a escribir!
Estar en el horno (intensificador= con papas) = To be stressed out or in a bad situation.Literally, “to be in the oven”
- ¡¡¡Estoy en el horno!!! Mañana tengo un examen y hoy trabajo todo el día. ¡¡¡No tengo tiempo!!!
- Sí, estás al horno con papas pero, bueno, bajá un cambio y va a estar todo bien.
- ¡Qué flashero que es el último disco de Frank Zappa!
- Sí, es un flash…
¡Qué bajón! = Bummer
- El profesor dijo que tenemos que estudiar cinco temas más para el examen…
- ¡Qué bajón!, este fin de semana nos vamos a tener que quedar en casa estudiando…
Ñ de español - Spanish lesson in Buenos Aires
XV CONGRESO BRASILEÑO DE PROFESORES DE ESPAÑOL
XV CONGRESSO BRASILEIRO DE PROFESSORES DE ESPANHOL
ATENÇÃO: OS MINICURSOS SERÃO MINISTRADOS APENAS POR CONVIDADOS.
As propostas de trabalho – nas modalidades comunicação oral ou pôster – podem ser submetidas dentro dos seguintes temas:
1. Situação da língua espanhola. Políticas públicas educacionais e políticas linguísticas. Currículo, formação de professores, integração e cidadania.
2. Educação a Distância (EaD) e o uso das Tecnologias da Informação e Comunicação (TIC): relações de ensino-aprendizagem em língua espanhola.
3. Língua espanhola no contexto brasileiro: campos de trabalho e áreas de atuação para especialistas na área.
4. Língua espanhola em contextos locais e regionais: relatos de experiências didáticas. Ensino de espanhol para crianças, adolescentes e terceira idade.
5. Relações interculturais e interdisciplinares no ensino de língua e literaturas em língua espanhola.
6. Literaturas em língua espanhola: perspectivas teóricas e análises críticas.
7. Língua espanhola: abordagens de estudo.
FICHA DE INSCRIÇÃO
Normas para Elaboração e Submissão de Resumos das Comunicações e dos Pôsteres:
FICHA DE INSCRIÇÃO
O pagamento da inscrição que deverá ser feita após o aceite, seguirá a tabela abaixo:
Para participantes ouvintes, as inscrições terão os valores da tabela abaixo:
Todos os pagamentos deverão ser efetuados por depósito na seguinte conta:
Nome: Associação de Professores de Espanhol do Estado de Pernambuco (APEEPE)
CNPJ 24.130.247/0001-90
Banco: 001 – Banco do Brasil
Agência: 3699-4
Conta Corrente: 25177-1
Uma cópia do comprovante de depósito deverá ser enviada para o email apeepetesoreria@gmail.com
Observações: Recomenda-se aos participantes que tenham em mãos o comprovante de depósito da inscrição quando de sua chegada ao congresso.
MAIORES INFORMAÇÕES: congresoespanholufpe@gmail.com
Esperando a divulgação do evento e a participação efetiva de todos os envolvidos no Ensino de Língua Espanhola
PRORROGAÇÃO DO PRAZO DE ENVIO DOS RESUMOS PARA 23 DE MAIO
A data de envio das cartas de aceite foi prorrogada. Os aceiteis serão enviados até o dia 03 de junho.
A Associação de Professores de Espanhol do
Estado de Pernambuco (APEEPE) e a Universidade Federal de Pernambuco
(UFPE) têm a satisfação de anunciar a realização do XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol,
que acontecerá na Universidade Federal de Pernambuco, Recife, no Centro
de Convenções e no Centro de Artes e Comunicação (CAC) da instituição.
Possuindo como temática o Ensino de Espanhol no Brasil: Novos Horizontes, o evento ocorrerá no período de 23 a 26 de julho de 2013
O XV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol será constituído
por conferências, mesas-redondas, comunicações orais, sessão de
pôsteres e minicursos.ATENÇÃO: OS MINICURSOS SERÃO MINISTRADOS APENAS POR CONVIDADOS.
As propostas de trabalho – nas modalidades comunicação oral ou pôster – podem ser submetidas dentro dos seguintes temas:
1. Situação da língua espanhola. Políticas públicas educacionais e políticas linguísticas. Currículo, formação de professores, integração e cidadania.
2. Educação a Distância (EaD) e o uso das Tecnologias da Informação e Comunicação (TIC): relações de ensino-aprendizagem em língua espanhola.
3. Língua espanhola no contexto brasileiro: campos de trabalho e áreas de atuação para especialistas na área.
4. Língua espanhola em contextos locais e regionais: relatos de experiências didáticas. Ensino de espanhol para crianças, adolescentes e terceira idade.
5. Relações interculturais e interdisciplinares no ensino de língua e literaturas em língua espanhola.
6. Literaturas em língua espanhola: perspectivas teóricas e análises críticas.
7. Língua espanhola: abordagens de estudo.
PRORROGAÇÃO DO PRAZO DE ENVIO DOS RESUMOS PARA 23 DE MAIO
A divulgação da carta de aceite até maio de 2013. Após o recebimento do aceite, os trabalhos completos deverão ser enviados até 1° de julho de 2013 para a composição dos anais do evento. As línguas oficiais do evento serão o português e o espanhol, dessa forma, os trabalhos completos poderão ser enviados em qualquer um dos dois idiomas relacionados. A submissão de trabalhos deve ser feita por meio do endereço congresoespanholufpe@gmail.com. ATENÇÃO: enviar a ficha de inscrição, devidamente preenchida, junto com o resumo no mesmo arquivo. O ASSUNTO do e-mail deve ser: SUBMISSÃO DE TRABALHO.FICHA DE INSCRIÇÃO
Normas para Elaboração e Submissão de Resumos das Comunicações e dos Pôsteres:
- Cada inscrito poderá apresentar apenas uma comunicação oral e um pôster (deverão preencher uma ficha de inscrição para cada modalidade e realizar o pagamento apenas uma vez);
- Cada comunicação oral poderá ter no máximo dois autores;
- Cada pôster poderá ter no máximo três autores;
- Os resumos deverão conter no mínimo 300 palavras e, no máximo, 500 palavras. Incluindo até três palavras-chave;
- Os resumos deverão ser escritos em fonte Tomes New Roman, tamanho 12, alinhamento simples e justificado;
- Os resumos devem conter as seguintes partes: contextualização, objetivos, revisão de literatura, metodologia, possíveis resultados, conclusão.
FICHA DE INSCRIÇÃO
O pagamento da inscrição que deverá ser feita após o aceite, seguirá a tabela abaixo:
Associados à APEEPE | Não associados | |
Professores universitários |
Até 31 de março 2013:
R$ 35,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 45,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 55,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 75,00
|
Até 31 de março 2013:
R$ 75,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 85,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 95,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 115,00
|
Estudante e demais professores |
Até 31 de março 2013:
R$ 10,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 20,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 30,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 50,00
|
Até 31 de março 2013:
R$ 50,00
Até 05 de maio 2013:
R$ 60,00
Até 30 de junho 2013:
R$ 70,00
Até 23 de julho 2013:
R$ 80,00
|
Até 31 de março 2013: R$ 15,00
|
Até 05 de maio 2013: R$ 25,00
|
Até 30 de junho 2013: R$ 35,00
|
Até 23 de julho 2013: R$ 45,00
|
Atenção:
Para tornar-se associado da APEEPE, deverá ser realizado um depósito no valor de R$ 40,00 na conta abaixo discriminada.
Qualquer membro de APEs do Brasil poderá participar com as mesmas taxas que os membros de APEEPE, com duas condições.
1. Envio por parte do Presidente da APE da listagem de sócios;
2. Envio por parte do associado do comprovante de pagamento da
anuidade da respectiva APE. Sem o envio destes documentos, não poderemos
efetuar as inscrições.Todos os pagamentos deverão ser efetuados por depósito na seguinte conta:
Nome: Associação de Professores de Espanhol do Estado de Pernambuco (APEEPE)
CNPJ 24.130.247/0001-90
Banco: 001 – Banco do Brasil
Agência: 3699-4
Conta Corrente: 25177-1
Uma cópia do comprovante de depósito deverá ser enviada para o email apeepetesoreria@gmail.com
Observações: Recomenda-se aos participantes que tenham em mãos o comprovante de depósito da inscrição quando de sua chegada ao congresso.
MAIORES INFORMAÇÕES: congresoespanholufpe@gmail.com
Esperando a divulgação do evento e a participação efetiva de todos os envolvidos no Ensino de Língua Espanhola
Suscribirse a:
Entradas (Atom)